6 Aralık 2019 - 9 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 169. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lekunnâ ‘ibâda(A)llâhi-lmuḣlasîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis kullarından olurduk" (şeklinde yalan iddialarda bulunacaklardı.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Elbette biz de ihlasa eren Allah kulları olurduk.

Abdullah Parlıyan Meali

kesinlikle Allah'ın öz ve temiz kullarından olurduk.”

Ahmet Tekin Meali

“Elbette biz de Allah'ı ilâh tanıyan, candan müslüman samimi kullar olurduk.”*

Ahmet Varol Meali

Muhakkak biz de Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk."

Ali Bulaç Meali

“Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk.”

Ali Fikri Yavuz Meali

Herhalde Allah'ın ihlas sahibi kullarından olurduk.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Elbette, Allah’ın halis kullarından olurduk” diyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

167,168,169. Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.

Cemal Külünkoğlu Meali

167,168,169. Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah'ın temiz kulları olurduk.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

167,168,169. Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

167,168,169. Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk.”

Diyanet Vakfı Meali

167, 168, 169. Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.

Edip Yüksel Meali

"Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

167,168,169. (Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Her halde Allahın ıhlâs ile seçilmiş kullarından olurduk

Hasan Basri Çantay Meali

«Elbet biz de Allahın ihlâsa erdirilmiş kullarından olurduk».

Hayrat Neşriyat Meali

167,168,169. Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: “Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.”

İlyas Yorulmaz Meali

Bizde Allah'ın salih kullarından olurduk.

Kadri Çelik Meali

“Biz de elbet Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.”

Mahmut Kısa Meali

Elbette biz de Allah’ın seçkin ve samîmî kulları olurduk!”

Mehmet Türk Meali

167,168,169,170. Her ne kadar o (kâfirler, daha önce): “Eğer bizim yanımızda da öncekilerden kalan bir kitap bulunsaydı, bizler de Allah’ın iyi kullarından olurduk.” dedilerse de (kitap gelince) onu hemen inkâr ettiler. Fakat pek yakında (inkârlarının sonucunu) anlayacaklar.

Muhammed Esed Meali

kesinlikle Allah'ın halis kulları olurduk!”

Mustafa İslamoğlu Meali

elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah’ın desteklediği halis kullarından olurduk!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Elbette ki, biz Allah'ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.

Suat Yıldırım Meali

167, 168, 169. Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk. ” [35, 42; 6, 156-157]

Süleyman Ateş Meali

Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk!

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah'ın en samimi kulları yine biz oluruz".

Şaban Piriş Meali

Elbette Allah'ın ihlaslı kulları olurduk.

Ümit Şimşek Meali

“Biz de Allah'ın ihlâsa erdirdiği kullardan olurduk.”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."

M. Pickthall (English)

We would be single minded slaves of Allah.

Yusuf Ali (English)

"We should certainly have been Servants of Allah,(4137) sincere (and devoted)!"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.