20 Kasım 2019 - 22 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 161. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe-innekum vemâ ta’budûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Müşrikler ve münkirler!)Artık siz de, tapmakta olduklarınız da (hepiniz bir araya gelseniz).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçekten de ne siz, ne de kulluk ettikleriniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey inkârcılar! Ne siz, ne de taptıklarınız

Ahmet Tekin Meali

Siz ve taptıklarınız, hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız.

Ahmet Varol Meali

Artık ne siz ne de taptıklarınız;

Ali Bulaç Meali

Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Mekke'liler), siz ve Allah'dan başka taptıklarınız,

Bahaeddin Sağlam Meali

161, 162, 163. Sizler ve ibadet ettikleriniz (cinler,) Cehenneme girecek olandan başkasını, Allah’a karşı bozamazsınız.

Bayraktar Bayraklı Meali

161,162,163. Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.

Cemal Külünkoğlu Meali

161,162,163. (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

161,162,163. Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

161,162,163. (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.

Diyanet Vakfı Meali

161, 162, 163. Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.

Edip Yüksel Meali

Siz ve tapmakta olduklarınız,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

161,162,163. Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü siz ve taptıklarınız

Hasan Basri Çantay Meali

Ne siz, ne de tapmakda olduklarınız,

Hayrat Neşriyat Meali

161,162. Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O'na (Allah'a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!

İlyas Yorulmaz Meali

Siz ve kulluk ettikleriniz.

Kadri Çelik Meali

Artık siz de tapmakta olduklarınız da.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, ey inkârcılar! Ne siz, ne de o tapındığınız sahte ilâhlar,

Mehmet Türk Meali

161,162,163. (Ey Kâfirler!) Siz de tapmakta olduklarınız da cehenneme gireceklerden başkasını, (Allah’a) karşı kandırıp asla yoldan çıkaramazsınız.

Muhammed Esed Meali

çünkü ne siz [Allah'a iftirada bulunan]lar, ne de sizin taptıklarınız,

Mustafa İslamoğlu Meali

çünkü ne siz, ne de taptıklarınız;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler.

Suat Yıldırım Meali

161, 162, 163. “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz. ”

Süleyman Ateş Meali

(Ey inkarcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız,

Süleymaniye Vakfı Meali

(Ey müşrikler!) Ne siz, ne de kulluk ettiğiniz varlıklar;

Şaban Piriş Meali

Siz ve kulluk ettikleriniz.

Ümit Şimşek Meali

Siz de, taptıklarınız da,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,

M. Pickthall (English)

Lo! verily, ye and that which ye worship,

Yusuf Ali (English)

For, verily, neither ye nor those ye worship-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.