17 Kasım 2019 - 19 Rebiü'l-Evvel 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 157. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe/tû bikitâbikum in kuntum sâdikîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı (belge ve kaynaklarınızı ortaya koyunuz).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin de görelim!

Ahmet Tekin Meali

Doğru söylüyorsanız, kitabınızı getirin.

Ahmet Varol Meali

Eğer doğru söyleyenlerseniz kitabınızı getirin.

Ali Bulaç Meali

Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğru söyliyenlerseniz, getirin kitabınızı...

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer doğru iseniz, kitabınızı getirin!

Bayraktar Bayraklı Meali

Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz.

Cemal Külünkoğlu Meali

156,157. Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin bakalım.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!

Diyanet Vakfı Meali

Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!

Edip Yüksel Meali

Doğruysanız kitabınızı getirin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O halde getirin kitabınızı sadıksanız

Hasan Basri Çantay Meali

Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.

Hayrat Neşriyat Meali

Öyle ise (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, kitâbınızı getirin!

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, elinizdeki yazılı kanıtları getirin.

Kadri Çelik Meali

Eğer doğru söyleyenler iseniz, öyleyse getirin kitabınızı.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, eğer doğru söylüyorsanız, haydi Allah’tan gelmiş olan Kitabınızı getirin de görelim!

Mehmet Türk Meali

Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı (da görelim).

Muhammed Esed Meali

Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!

Mustafa İslamoğlu Meali

Eğer doğru söylüyorsanız, haydi (varsa) kitabınızı getirin!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Haydi, eğer siz sâdıklar iseniz kitabınızı getiriveriniz.»

Suat Yıldırım Meali

Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı!

Süleyman Ateş Meali

Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Doğru söylüyorsanız yazılı belgenizi getirin.

Şaban Piriş Meali

Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.

Ümit Şimşek Meali

Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!

M. Pickthall (English)

Then produce your writ, if ye are truthful.

Yusuf Ali (English)

Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.