19 Ekim 2019 - 20 Safer 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 148. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Feâmenû femetta’nâhum ilâ hîn(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken inandılar da onları muayyen bir zamanadek yaşattık, geçindirdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar bu defa Yunus'a inandılar. Bunun üzerine biz de onları, belli bir süre geçindirdik.

Ahmet Tekin Meali

O zaman, onlar iman ettiler. Biz de, bir vakte kadar, onları zevk-u safa içinde, refah içinde yaşattık.

Ahmet Varol Meali

Sonunda iman ettiler. Biz de onları belli bir süreye kadar (dünya nimetlerinden) yararlandırdık.

Ali Bulaç Meali

Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Nihayet (Yunus peygamberin gaybubetinde azab gören kavmi) ona iman ettiler de onları ömürlerinin sonuna kadar geçindirdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ona inandılar. Biz de belli bir zamana kadar onları yaşattık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ona inandılar, bu sebeple biz de onları belli bir süreye kadar refah içinde yaşattık.

Cemal Külünkoğlu Meali

Nihayet onlar iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Sonunda ona inandılar, bunun üzerine Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Nihayet onlar iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Diyanet Vakfı Meali

Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.

Edip Yüksel Meali

İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O zaman ona iman ettiler de biz onları bir zamana kadar yaşattık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O vakıt ona iyman ettiler de onları bir zamana kadar istifade ettirdik

Hasan Basri Çantay Meali

Nihayet ona îman etdiler de kendilerini bir zamana kadar geçindirdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonunda îmân ettiler de onları bir zamâna kadar (dünya ni'metlerinden)faydalandırdık.

İlyas Yorulmaz Meali

Yunus'a inandılar. Bizde Yunus'u bir zamana kadar yaşattık.

Kadri Çelik Meali

Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

Mahmut Kısa Meali

Böylece onlar, Yunus’un çağrısına uyup ona iman ettiler. Biz de, tepelerine binmek üzere olan azâbı geri çevirdik ve onları, hayatlarının sonuna kadar huzur içinde yaşattık.

Mehmet Türk Meali

Sonunda ona îman ettiler, Biz de onları (uygun gördüğümüz) süreye kadar yaşattık.

Muhammed Esed Meali

onlar, [bu defa o'na] inandılar; 59 bunun üzerine Biz, verilen süre zarfında 60 onlara mutlu bir hayat yaşattık.

Mustafa İslamoğlu Meali

Bu kez onlar iman ettiler; bu yüzden Biz de onları bir müddet daha refah içinde yaşattık.[4037]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Nihâyet imân ettiler, artık onları bir müddete kadar geçindirdik (faidelendirdik).

Suat Yıldırım Meali

Yûnus onları tekrar hakka çağırınca, bu sefer iman ettiler. Biz de belirli bir süreye kadar onları hayattan istifade ettirdik.

Süleyman Ateş Meali

İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Daha sonra ona inandılar. Biz de onları bir süreye kadar refah içinde yaşattık.

Şaban Piriş Meali

Ona iman ettiler, biz de onlara bir süreye kadar geçimlik verdik.

Ümit Şimşek Meali

Onlar iman ettiler; Biz de onları belirli bir vakte kadar nimetlerimizden nasiplendirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.

M. Pickthall (English)

And they believed, therefor We gave them comfort for a while.

Yusuf Ali (English)

And they believed; so We permitted them to enjoy (their life)(4128) for a while.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.