25 Kasım 2017 - 6 Rebiü'l-Evvel 1439 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Sâffât Suresi 146. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve enbetnâ ‘aleyhi şeceraten min yaktîn(in)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik.

Ali Bulaç Meali

Ve üzerine, sık-geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve üzerine hemencecik gölge yapması için, kabak türünden geniş ve sık yapraklı bir bitki bitirdik.

Ahmet Varol Meali

Üzerine kabak türünden bir ağaç bitirdik.

Ahmet Tekin Meali

Üzerine, bal kabağı cinsinden geniş yapraklı, gölge yapacak bir bitki yetiştirdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Üzerine (gölge vermek için) kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve üzerine (gölge yapması için), kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onun için, geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.

Diyanet Vakfı Meali

Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.

Edip Yüksel Meali

Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik

Hasan Basri Çantay Meali

Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve üzerine (gölge yapması ve ondan beslenmesi için) kabak (cinsin)den bir ağaç bitirdik.

Kadri Çelik Meali

Üzerine (gölge yapması için) geniş yapraklı (kabak türünden gövdesiz bir) bitki yetiştirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve O'nun üzerine kabak nev'inden bir ağaç bitirdik.

Muhammed Esed Meali

ve o'nun üzerinde [çorak toprakta] yetişen bir bodur fidan yeşerttik. 58

Suat Yıldırım Meali

Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Süleyman Ateş Meali

Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.

Şaban Piriş Meali

Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.

Ümit Şimşek Meali

Üzerine de kabak türünden bir ağaç bitirdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.

Yusuf Ali (English)

And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.

M. Pickthall (English)

And We caused a tree of gourd to grow above him;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.