14 Temmuz 2020 - 23 Zi'l-ka'de 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 141. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fesâheme fekâne mine-lmudhadîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece (gemi ağırlığından batmasın diye denize atılacak olanı belirlemek üzere çekilen) kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olup çıkmıştı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sonra kur'a çekilmiş, o kur'ada da kaybedenlerden olmuştu.

Ahmet Tekin Meali

Gemidekilerle, aralarında kur'a çektiler de, kaybedenlerden, denize atılanlardan oldu.

Ahmet Varol Meali

(Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.

Ali Bulaç Meali

Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur'a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).

Bahaeddin Sağlam Meali

Kur’a çekti. Mağlup olup suya atılanlardan oldu.

Bayraktar Bayraklı Meali

Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.

Besim Atalay Meali

Kur'a çekilince, yenilmiş idi

Cemal Külünkoğlu Meali

140,141,142. Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.[460]*

Diyanet Vakfı Meali

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.  *

Edip Yüksel Meali

Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.

Elmalılı Meali (Orjinal)

kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu

Erhan Aktaş Meali

Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.

Hasan Basri Çantay Meali

Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur'a çekti de, kaybedenlerden oldu.

İlyas Yorulmaz Meali

Gemide yolcular arasında kura çekildi ve gemiden (denize) atılanlardan oldu.

Kadri Çelik Meali

Böylece kuraya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştu.

Mahmut Kısa Meali

Fakat gemi, aniden gelen müthiş bir fırtına yüzünden batma tehlikesiyle karşı karşıya kalmıştı. Bunu aralarında günahkâr bir kişinin bulunmasına bağlayan gemiciler, “Gelin aramızda kura çekelim de, bu felâketin kimin yüzünden geldiğini bulup onu gemiden atalım!” dediler. Böylece aralarında kura çektiler ve Yunus, kurayı kaybedenlerden oldu.

Mehmet Türk Meali

140,141. Bir zamanlar o, (toplumunu bırakıp) dolu bir gemiye kaçmış, kur’aya katılmış ve (kur’ayı) kaybedenlerden olmuştu.

Muhammed Esed Meali

Ve sonra kur‘a çekilmiş, o, (kur‘ada) kaybedenlerden olmuştu; 55

Mustafa İslamoğlu Meali

Bunun ardından kur’a çekilmiş ve kaybedenlerden olmuştu.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Derken kur'a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.

Suat Yıldırım Meali

Kur'a çekmiş, kur'ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.

Süleyman Ateş Meali

(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).

Süleymaniye Vakfı Meali

Kur’aya katıldı ve kaybedenlerden oldu.

Şaban Piriş Meali

Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.

Ümit Şimşek Meali

Sonra kur'a çektiler ve o kaybetti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.

M. Pickthall (English)

And then drew lots and was of those rejected;

Yusuf Ali (English)

He (agreed to) cast lots,(4121) and he was condemned:*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.