25 Kasım 2017 - 6 Rebiü'l-Evvel 1439 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Sâffât Suresi 141. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdülbaki Gölpınarlı Meali
Ali Bulaç Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Varol Meali
Ahmet Tekin Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhammed Esed Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fesâheme fekâne mine-lmudhadîn(e)

Abdülbaki Gölpınarlı Meali

Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.

Ali Bulaç Meali

Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sonra kur'a çekilmiş, o kur'ada da kaybedenlerden olmuştu.

Ahmet Varol Meali

(Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.

Ahmet Tekin Meali

Gemidekilerle, aralarında kur'a çektiler de, kaybedenlerden, denize atılanlardan oldu.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur'a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).

Bayraktar Bayraklı Meali

Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.

Cemal Külünkoğlu Meali

140,141,142. Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.[460]*

Diyanet Vakfı Meali

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.  *

Edip Yüksel Meali

Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.

Elmalılı Meali (Orjinal)

kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu

Hasan Basri Çantay Meali

Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur'a çekti de, kaybedenlerden oldu.

Kadri Çelik Meali

Böylece kuraya katılmıştı da kaybedenlerden olmuştu.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Derken kur'a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.

Muhammed Esed Meali

Ve sonra kur‘a çekilmiş, o, (kur‘ada) kaybedenlerden olmuştu; 55

Suat Yıldırım Meali

Kur'a çekmiş, kur'ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.

Süleyman Ateş Meali

(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).

Şaban Piriş Meali

Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.

Ümit Şimşek Meali

Sonra kur'a çektiler ve o kaybetti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.

Yusuf Ali (English)

He (agreed to) cast lots,(4121) and he was condemned:*

M. Pickthall (English)

And then drew lots and was of those rejected;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.