6 Ağustos 2020 - 16 Zi'l-Hicce 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 140. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

İż ebeka ilâ-lfulki-lmeşhûn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hani bir zaman o, (görev bölgesinden izinsiz ayrılıp) yüklü bir gemiyle kaçmıştı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani, yolcularla dolu bir gemiye kaçmıştı da.

Abdullah Parlıyan Meali

Kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye binip kaçmıştı.

Ahmet Tekin Meali

Hani o, âni bir öfkeye kapılıp görevi terkederek gizlice, istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı bir gemiye binip kaçmıştı.

Ahmet Varol Meali

Hani o dolu gemiye kaçmıştı.

Ali Bulaç Meali

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hani o, (kavmine vaad ettiği azab gelmeyince aralarında çıkıb) yüklü gemiye kaçmıştı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hani, dolu gemiye kaçtı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bir vakit, dolu gemi ile kaçmıştı.

Besim Atalay Meali

Hani, dolmuş bir gemiye kaçmıştı

Cemal Külünkoğlu Meali

140,141,142. Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Dolu bir gemiye kaçmıştı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti.

Diyanet Vakfı Meali

Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.

Edip Yüksel Meali

Dolu bir gemiye kaçmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani o bir zaman dolu bir gemiye kaçmıştı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hani bir vakıt dolu gemiye kaçmıştı,

Erhan Aktaş Meali

Hani o, dolu gemiye kaçmıştı.

Hasan Basri Çantay Meali

Hani o, dolu bir gemiye kaçmışdı.

Hayrat Neşriyat Meali

Hani (o), dolu gemiye kaçmıştı.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Dolu bir gemiye binmişti de.

Kadri Çelik Meali

Hani o öfke içinde, dolu bir gemiye doğru yürümüştü.

Mahmut Kısa Meali

Hani Yunus, bütün öğüt ve uyarılara rağmen bir türlü doğru yola gelmeyen kavminin baskılarından iyice bunalarak, görev yerini izinsiz terk etmiş ve yolcularla dolu bir gemiye binmiş ve halkını terkedip oradan kaçmıştı.

Mehmet Türk Meali

140,141. Bir zamanlar o, (toplumunu bırakıp) dolu bir gemiye kaçmış, kur’aya katılmış ve (kur’ayı) kaybedenlerden olmuştu.

Muhammed Esed Meali

kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye (binip) kaçmıştı. 54

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani o efendisinden kaçan bir köle[4033] gibi ağzına kadar dolu bir gemiyle kaçmıştı.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki O, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Suat Yıldırım Meali

Hani o, Rabbinden izinsiz kaçıp yolcusunu doldurmuş gemiye kendini atmıştı.

Süleyman Ateş Meali

Dolu gemiye kaçmıştı.

Süleymaniye Vakfı Meali

O da bir gün yükünü tam almış bir gemiye kaçmıştı.

Şaban Piriş Meali

Dolu bir gemiye binmişti.

Ümit Şimşek Meali

Hani o yolcu dolu bir gemiye kaçmıştı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

M. Pickthall (English)

When he fled unto the laden ship,

Yusuf Ali (English)

When he ran away (like a slave from captivity)(4120) to the ship (fully) laden,*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.