21 Ocak 2020 - 25 Cemaziye'l-Evvel 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 138. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vebilleyl(i)(k) efelâ ta’kilûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve (gerekse) geceleyin (yolunuz üzerindeki kalıntılarını görüp durmaktasınız) . Yine de akıllanmayacak mısınız?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve akşamları; hala mı akıl etmezsiniz?

Abdullah Parlıyan Meali

ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz?

Ahmet Tekin Meali

Geceleyin de, onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?

Ahmet Varol Meali

Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?

Ali Fikri Yavuz Meali

137,138. Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?

Bahaeddin Sağlam Meali

137, 138. Ve şüphesiz siz, sabah-akşam onların üzerinden geçiyorsunuz. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

Bayraktar Bayraklı Meali

Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?

Cemal Külünkoğlu Meali

137,138. Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

137,138. Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

137,138. Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?

Diyanet Vakfı Meali

137, 138. (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?

Edip Yüksel Meali

Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

137,138. Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz

Hasan Basri Çantay Meali

137,138. Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.

Hayrat Neşriyat Meali

137,138. (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?

İlyas Yorulmaz Meali

Gecede geçiyorsunuz, aklınızı kullanmıyor musunuz?

Kadri Çelik Meali

Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?*

Mahmut Kısa Meali

Peki, bunların başına gelenlerden hiç ibret almaz mısınız?

Mehmet Türk Meali

137,138. Ve (Ey kâfirler!) Siz, gece gündüz onların (helâk edildikleri yerin) yanından gelip geçiyorsunuz da hâlâ (Allah’ın kudretini) anlamıyor musunuz?

Muhammed Esed Meali

ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?

Mustafa İslamoğlu Meali

ve her akşam… Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?

Suat Yıldırım Meali

137, 138. Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?

Süleyman Ateş Meali

Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?

Süleymaniye Vakfı Meali

Akşamları da öyle yapıyorsunuz. Aklınızı kullanmaz mısınız[*]?*

Şaban Piriş Meali

137,138. -Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?

Ümit Şimşek Meali

137,138. Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?

M. Pickthall (English)

And at night time; have ye then no sense?

Yusuf Ali (English)

And by night: will ye not understand?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.