23 Ocak 2020 - 27 Cemaziye'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 137. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-innekum letemurrûne ‘aleyhim musbihîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Siz (Şam’a giderken) onların (helak edilen sapkınların kalıntıları) üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; (gerek) sabah vakti (uğramaktasınız).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları.

Abdullah Parlıyan Meali

Siz bugüne kadar onların yurtlarından gelip geçmektesiniz, her sabah

Ahmet Tekin Meali

Siz, elbette seyahatlerinizde, sabah saatlerinde onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız.

Ahmet Varol Meali

Muhakkak ki siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin

Ali Bulaç Meali

Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.

Ali Fikri Yavuz Meali

137,138. Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?

Bahaeddin Sağlam Meali

137, 138. Ve şüphesiz siz, sabah-akşam onların üzerinden geçiyorsunuz. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız?

Bayraktar Bayraklı Meali

Sizler sabahleyin, onların helâk oldukları yerden geçersiniz.

Cemal Külünkoğlu Meali

137,138. Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

137,138. Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

137,138. Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?

Diyanet Vakfı Meali

137, 138. (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?

Edip Yüksel Meali

Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

137,138. Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin

Hasan Basri Çantay Meali

137,138. Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.

Hayrat Neşriyat Meali

137,138. (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?

İlyas Yorulmaz Meali

Sizde sabahları onların yanından geçip gidiyorsunuz.

Kadri Çelik Meali

Siz sabah vakti onların üstünden (yanından) muhakkak geçip gidiyorsunuz.

Mahmut Kısa Meali

Siz ey Mekke halkı, seyahatleriniz sırasında sabah akşam onların viraneye dönmüş yurtlarından geçersiniz.

Mehmet Türk Meali

137,138. Ve (Ey kâfirler!) Siz, gece gündüz onların (helâk edildikleri yerin) yanından gelip geçiyorsunuz da hâlâ (Allah’ın kudretini) anlamıyor musunuz?

Muhammed Esed Meali

siz [bugüne kadar] onların yurtlarından gelip geçmektesiniz 53 her sabah

Mustafa İslamoğlu Meali

ve siz onların mekânlarından gelip geçmektesiniz; her sabah

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.

Suat Yıldırım Meali

137, 138. Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?

Süleyman Ateş Meali

Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,

Süleymaniye Vakfı Meali

Siz sabahları onların üzerlerinden geçiyorsunuz,

Şaban Piriş Meali

137,138. -Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?

Ümit Şimşek Meali

137,138. Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.

M. Pickthall (English)

And Lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning

Yusuf Ali (English)

Verily, ye pass(4118) by their (sites), by day-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.