20 Kasım 2019 - 22 Rebiü'l-Evvel 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 125. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Eted’ûne ba’len ve teżerûne ahsene-lḣâlikîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Siz ba'le (taştan bir heykele)tapıp da Yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı)bırakıyor musunuz?" (Ne sapkın insanlarsınız?)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ba'l'i mi çağırırsınız da yaratıcıların en güzelini bırakırsınız.*

Abdullah Parlıyan Meali

Ba'l putuna yalvarıp yakarıp, sanatkarların en güzeli olan Allah'ı bir kenara mı bırakırsınız?

Ahmet Tekin Meali

“-Hesaplı-orantılı ölçüler kullanan en güzel, en mükemmel yaratıcıyı bırakarak hükümran kabul ettiğiniz Ba'l'e mi tapıyor, yalvarıyorsunuz?”

Ahmet Varol Meali

Ba'l'e tapıp da yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz? [3]*

Ali Bulaç Meali

“Siz Ba'le tapıp da yaratıcıların en güzeli (olan Allah'ı) mı bırakıyorsunuz?”

Ali Fikri Yavuz Meali

O en güzel yaradanı bırakıb da Ba'l isimli puta mı tapıyorsunuz?

Bahaeddin Sağlam Meali

Her şeyi en güzel yaratan Allah’ı bırakıp da Ba’le mi yalvaracaksınız?

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ba‘l adlı puta tapıyorsunuz da, en güzel yaratıcıyı terk mi ediyorsunuz?”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Yaratanların en güzelini bırakıp Ba'l (adlı puta) mı tapıyorsunuz?”*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

124,125,126. Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

125,126. “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”[459]*

Diyanet Vakfı Meali

124, 125, 126. (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.  *

Edip Yüksel Meali

En güzel Yaratanı bırakıp Ba'le mi taparsınız?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

124,125,126. Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir ba'le mi yalvarıyorsunuz bırakıb da o ahsenülhâlikîni

Hasan Basri Çantay Meali

125,126. «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?

Hayrat Neşriyat Meali

125,126. “Yaratanların en güzeli olan,(1) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi yalvarıyorsunuz?”(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

“Yaratıcıların en güzelini bırakıp da, ba'l putuna mı yalvarıyorsunuz?”

Kadri Çelik Meali

“Siz yaratıcıların en güzelini bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız?”*

Mahmut Kısa Meali

Ey halkım! Siz en mükemmel Yaratıcıyı bırakıp da, sizin gibi yaratılmış bir varlık olan Ba’l adındaki bir heykele mi yalvarıyorsunuz?”

Mehmet Türk Meali

125,126. Ve devamla: “Siz yaratıcıların en güzeli, sizin ve sizden öncekilerin de Rabbi olan Allah’ı bırakıp da Ba’l (isimli puta)1 mı tapıyorsunuz?” dedi.*

Muhammed Esed Meali

Ba‘l'e yalvarıp sanatkarların en güzelini, 49 [Allah'ı] bırakır mısınız,

Mustafa İslamoğlu Meali

Ba‘le[4028] yalvarıp yakararak, Sanatkârların Mükemmelini[4029] göz ardı edeceksiniz, öyle mi;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ba'l'e mi tapınırsınız? Ve Hâlikların en güzeline (ibadeti) terk mi edersiniz?»

Suat Yıldırım Meali

124, 125, 126. Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18, 24-40}

Süleyman Ateş Meali

Ba'l'e yalvarıyorsunuz da, bırakıyor musunuz, yaratıcıların en güzelini?"*

Süleymaniye Vakfı Meali

Yaratanların en güzelini bırakıp da yardımı Ba’l’dan mı istiyorsunuz?

Şaban Piriş Meali

Yaratıcıların en iyisini bırakıp Ba'l'e mi yalvarıyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali

“O en güzel Yaratıcıyı(11) bırakıp da Ba'l putuna mı tapıyorsunuz?*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Bal'e yalvarıp yakarıyor, yaratıcıların en güzelini bırakıyor musunuz?"

M. Pickthall (English)

Will ye cry unto Baal and forsake the best of Creators,

Yusuf Ali (English)

"Will ye call upon Ba'l(4113) and forsake the Best of Creators,-*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.