23 Ağustos 2019 - 22 Zi'l-Hicce 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Sâffât Suresi 124. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İż kâle likavmihi elâ tettekûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?

Abdullah Parlıyan Meali

Kavmine şöyle seslenmişti: “Yolunuzu yordamınızı Allah'ın kitabı vasıtasıyla bulmaz mısınız?

Ahmet Tekin Meali

Hani kavmine:
“Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak mısınız, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak mısınız, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız” demişti.

Ahmet Varol Meali

Hani o kavmine şöyle demişti: "Siz (Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”

Ali Fikri Yavuz Meali

O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah'dan korkmaz mısınız?

Bahaeddin Sağlam Meali

Hani, kavmine: “Sakınmayacak mısınız?

Bayraktar Bayraklı Meali

Bir zamanlar toplumuna şöyle demişti: “Sakınmıyor musunuz?”

Cemal Külünkoğlu Meali

123,124. Şüphesiz İlyas da gönderilen peygamberlerdendi. Hani kavmine şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

124,125,126. Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet Vakfı Meali

124, 125, 126. (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.  *

Edip Yüksel Meali

Halkına, "Erdemli olmayacak mısınız?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

124,125,126. Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?

Hasan Basri Çantay Meali

O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?

Hayrat Neşriyat Meali

O vakit kavmine demişti ki: “(Siz Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?”

İlyas Yorulmaz Meali

Kavmine “Allah dan korunup sakınmaz mısınız?”

Kadri Çelik Meali

Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”

Mahmut Kısa Meali

Hani İlyas, kavmine demişti ki: “Ey halkım! Artık zulüm ve haksızlıklardan vazgeçmenin ve sahte ilâhları terk edip bir tek Allah’a kulluk ederek cehennem ateşinden korunmanın zamanı gelmedi mi?”

Mehmet Türk Meali

(O da) kendi toplumuna: “(Allah’tan) hakkıyla sakınmayacak mısınız?” dedi.

Muhammed Esed Meali

ve kavmine şöyle seslenmişti: “Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?

Mustafa İslamoğlu Meali

Hani kavmine demişti ki: “Ne o, sorumluluğunuzu idrak etmemekte direnecek misiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»

Suat Yıldırım Meali

124, 125, 126. Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18, 24-40}

Süleyman Ateş Meali

Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?"

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir gün halkına şöyle dedi; “Siz hiç çekinmez misiniz?”

Şaban Piriş Meali

- halkına şöyle demişti: Korkmuyor musunuz?

Ümit Şimşek Meali

O da kavmine demişti ki: “Hiç sakınmıyor musunuz?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"

M. Pickthall (English)

When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?

Yusuf Ali (English)

Behold, he said to his people, "Will ye not fear ((Allah))?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.