30 Mayıs 2020 - 8 Şevval 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 12. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Bel ‘acibte veyesḣarûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Doğrusu Sen (hayret ve hayranlıkla baktığın, bu muhteşem yaratışa ve onların inkârına) şaşıp kalmaktasın; onlar ise (Seninle) alay edip durmaktadırlar.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Belki de şaştın sen ve alay eder onlar da.

Abdullah Parlıyan Meali

Belki de sen, bu muhteşem kudreti inkâr etmelerine şaşıp kaldın. Halbuki onlar seninle ve Kur'ân'la alay ediyorlar.

Ahmet Tekin Meali

Doğrusu sen, Allah'ın kudretine hayranlıkla; yeniden diriltilmeyi inkârlarına şaşkınlığı bir arada yaşıyorsun, onlar da alay ediyorlar.

Ahmet Varol Meali

Hayır, sen (bu yaratışa) hayret ettin; onlarsa alay ediyorlar.

Ali Bulaç Meali

Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu (Ey Rasûlüm, Allah'ın kudretini ve öldükten sonra dirileceklerini inkâr etmelerine) sen şaştın. Onlar ise, seninle (ve taaccüb edişinle) alay ediyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hayır! Sen (onlara) şaşıyorsun, onlar da alay ediyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sen hayran kaldın; onlarsa alay ediyorlar.

Besim Atalay Meali

Sen onlara şaşarsın, onlarsa yansılarlar

Cemal Külünkoğlu Meali

12,13. Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler. Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almazlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, sen (onların hâline) şaştın, onlar ise alay ediyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.

Edip Yüksel Meali

Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar

Erhan Aktaş Meali

Evet, sen hayran kaldın, onlar ise alay ediyorlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Belki sen (Habîbim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Habîbim!) Bil'akis (sen, onların bu kadar delillere rağmen inkâr etmelerine)hayret ettin, hâlbuki (onlar senin anlattıklarınla) alay ediyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

(Soruya verdikleri cevaba) Sen şaşırdın, onlar ise (verdiğin yaratılışla ilgili haberlerle) alay ediyorlar.

Kadri Çelik Meali

Hayır, sen şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

Mahmut Kısa Meali

Evet, ey inanan insan; sen bu muhteşem kudrete hayran kaldın; onlar ise seninle alay ederler!

Mehmet Türk Meali

Fakat sen (buna) hayran kalırken, onlar alay ediyorlar.

Muhammed Esed Meali

Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken 8 onlar [yalnızca] alay ederler;

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken,[3994] onlar işin şakasındalar;*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar.

Suat Yıldırım Meali

Ne var ki sen onların haşri inkâr etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.

Süleyman Ateş Meali

Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen bu soruya şaşırdın, ama onlar hafife alıyorlar.

Şaban Piriş Meali

Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Sen hayrete düştün;(7) onlar ise eğleniyorlar.*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.

M. Pickthall (English)

Nay, but thou dost marvel when they mock

Yusuf Ali (English)

Truly dost thou marvel,(4042) while they ridicule,*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.