26 Ocak 2020 - 30 Cemaziye'l-Evvel 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İllâ men ḣatife-lḣatfete feetbe’ahu şihâbun śâkib(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ancak (yüce makamlarda konuşulan sözün ve kader bölüşümünün bir kısmını hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izleyip (uzaklaştırmaktadır).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar.

Abdullah Parlıyan Meali

Ancak meleklerin konuşmalarından hırsızlama bir söz kapan olursa, hemen onun ardından da delici ve yakıcı bir ateş, ona peşinden yetişir ve onu yakar.

Ahmet Tekin Meali

Ancak bilgi sızdıranlar, uzaya kulak verip bilgi hırsızlığı yapanlar var. Bu sebeple hiç fırsat vermeden, göğü yere doğru yırtarak akan kor halindeki alev yalımları onların peşlerini takip eder, işlerini bitirir.*

Ahmet Varol Meali

Ancak bir (söz) çalıp kapan olursa onu da parlak bir ateş izler.

Ali Bulaç Meali

Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder).

Ali Fikri Yavuz Meali

Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder.

Bahaeddin Sağlam Meali

Meğer o meclisten bir söz kapan olursa, peşini delici bir alev takip eder.

Bayraktar Bayraklı Meali

Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder).

Diyanet Vakfı Meali

Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.

Edip Yüksel Meali

Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sâkıb takılır

Hasan Basri Çantay Meali

Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir.

Hayrat Neşriyat Meali

Ancak bir söz kapan olursa, onu da delici, alevli bir yıldız ta'kib eder.(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak kim bir bilgi aldığını iddia ederse, parlak bir alev onun peşindedir (cehenneme adaydır).

Kadri Çelik Meali

Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder.

Mahmut Kısa Meali

Demek ki cinler, göklerde diledikleri gibi gezemez, fizik âlemin sınırlarını aşarak gelecek hakkındaki bilgilere ulaşamazlar. Ancak melekler arasında geçen konuşmalardan bir kırıntı kapan olursa, onun da peşine derhal yakıcı bir alev olarak bir yıldız takılır ve onu yakıp küle çevirir. Şu hâlde:
Geleceği bildiğini iddia eden kahinler, medyumlar, falcılar kesinlikle yalan söylüyorlar.
Bu Kur’an, hiçbir cin veya şeytanın müdâhalesine maruz kalmadan, orijinal şekliyle insanlığa ulaştırılmıştır.

Mehmet Türk Meali

Ancak söz hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler. 1*

Muhammed Esed Meali

ama eğer birisi 5 [bu bilgiden] bir kırıntı koparmayı başarırsa, [bundan dolayı] yakıcı bir alevin pençesine düşsün. 6

Mustafa İslamoğlu Meali

ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler.[3991]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir.

Suat Yıldırım Meali

Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar. [15, 8-12]*

Süleyman Ateş Meali

Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın)izler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlardan kim bilgi hırsızlığı yaparsa, delici bir ateş parçası hemen onun peşine düşer.

Şaban Piriş Meali

Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder.

Ümit Şimşek Meali

Ancak kulak hırsızlığıyla birşey kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler.(6)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır.

M. Pickthall (English)

Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.

Yusuf Ali (English)

Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming(4039) fire, of piercing brightness.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.