12 Aralık 2019 - 15 Rebiü'l-Ahir 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yâsîn Suresi 80. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elleżî ce’ale lekum mine-şşeceri-l-aḣdari nâran fe-iżâ entum minhu tûkidûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ki O, size yeşil bir ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz. (Hâlâ düşünmez misiniz?)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Öyle bir mabuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.

Abdullah Parlıyan Meali

O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.

Ahmet Tekin Meali

O, yeşil ağaçlardan, yeşil bitkilerden sizin faydalanmanız için ateşin unsurlarını oluşturandır. Bakın siz o sayede ateş yakıyorsunuz.

Ahmet Varol Meali

O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.

Ali Bulaç Meali

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz Meali

O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.

Bahaeddin Sağlam Meali

O, öyle biridir ki sizin için yaş ağaçtan kuru ateşi yaratmıştır. Siz de o ağaçtan ateş yakıyorsunuz. (Bütün zıtların ve o zıtların fayda ve zararlarının tek sahibi O’dur.)

Bayraktar Bayraklı Meali

“Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”

Cemal Külünkoğlu Meali

O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.[450]*

Diyanet Vakfı Meali

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.  *

Edip Yüksel Meali

O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.*

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz

Hasan Basri Çantay Meali

O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.

Hayrat Neşriyat Meali

O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

O Allah ki, sizin için yeşil ağaçlardan ateş yapmış ve sizde onu yakıp hemen ısınırsınız.

Kadri Çelik Meali

O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; böylece siz de ondan yakıyorsunuz.*

Mahmut Kısa Meali

O Allah ki, sizin için yemyeşil ağaçlardan, insan hayatında çok önemli bir yere sahip olan ateşi yarattı ve işte siz, ondan elde ettiğiniz maddeleri yakarak hayatın birçok alanında kullanıyorsunuz.

Mehmet Türk Meali

“(Hatta) O size yeşil ağaçtan sürekli yakıp durduğunuz ateşi de yaratandır,” 1*

Muhammed Esed Meali

O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla [kendi ateşinizi] yakarsınız”. 47

Mustafa İslamoğlu Meali

O’dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler ondan yakacak elde edersiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»

Suat Yıldırım Meali

O'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz. *

Süleyman Ateş Meali

O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.*

Süleymaniye Vakfı Meali

O sizin için yeşil ağaçtan ateş oluşturur, siz onu yakarsınız.

Şaban Piriş Meali

Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

Size yeşil ağaçtan ateş çıkaran Odur; siz de bu sayede ateşinizi tutuşturursunuz.(23)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.

M. Pickthall (English)

Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.

Yusuf Ali (English)

"The same Who produces for you fire out of(4026) the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.