20 Temmuz 2019 - 17 Zi'l-ka'de 1440 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Yâsîn Suresi 72. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve żellelnâhâ lehum feminhâ rakûbuhum veminhâ ye/kulûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bu davarları onlara münkad ettik de binecekleri hayvanlar da onlardan ve onların bazısını da yerler.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu evcil hayvanları, insanlara boyun eğdiriyoruz ki, gerektiğinde onlara binerek, gerektiğinde kesip yiyerek, onlardan istifade ediyorsunuz.

Ahmet Tekin Meali

Bu hayvanları onların hizmetine, emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazılarını da kesip etlerini yerler.

Ahmet Varol Meali

Onları, kendilerinin buyruklarına verdik. Böylece onlardan bazıları binekleridir ve bazılarından yiyorlar.

Ali Bulaç Meali

Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını(n da etini) yiyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

O hayvanları, kendi menfaatlerine bağlı kıldık da, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz o hayvanları onlara musahhar etmişiz. Bir kısmı onların binekleridir, bir kısmını da yiyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bir kısmını binek olarak kullanırlar, bir kısmını da gıda olarak yerler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onları kendilerine boyun eğdirdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onları kendilerinin buyruğuna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz, o hayvanları kendilerine boyun eğdirdik. Onlardan bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yerler.

Diyanet Vakfı Meali

Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.

Edip Yüksel Meali

Onları kendilerine boyun eğdirdik; bir kısmına binmekte bir kısmından da yemektedirler

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onları, kendilerinin hizmetine vermişiz de, hem onlardan binekleri var, hem de onlardan yiyorlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve onları kendilerine zebun etmişiz de hem onlardan binidleri var, hem de onlardan yiyorlar

Hasan Basri Çantay Meali

Biz onları kendilerine müsahhar kıldık. İşte binecekleri bunlardan, yiyecekleri bunlardandır.

Hayrat Neşriyat Meali

Hem bunları kendilerine boyun eğdirdik de, onların bir kısmı binekleridir, bir kısmından da yerler.

İlyas Yorulmaz Meali

O hayvanları onların faydalanması için emirlerine biz verdik. İçlerinden binek olarak kullandıkları hayvanlar olduğu gibi, etlerinden yedikleri de var.

Kadri Çelik Meali

Biz onlara kendileri için boyun eğdirdik; işte bir kısmı binekleridir, bir kısmını da yiyorlar.

Mahmut Kısa Meali

Ve bir kısmını binek hayvanı olarak kullanmaları, bir kısmının da etini yemeleri için, bu hayvanları onların önündenasıl boyun eğdirdiğimizi hiç düşünmüyorlar mı?

Mehmet Türk Meali

Biz kendilerine, o (hayvanların) bir kısmını binekler, bir kısmını da yiyecek olarak boyun eğdirdik.

Muhammed Esed Meali

Ve onları insanların iradesine tâbi kıldık 42 ki bir kısmını binek olarak kullanabilsinler, bir kısmını da yiyebilsinler;

Mustafa İslamoğlu Meali

Dahası onları emirlerine âmâde kıldık ki, bir kısmına binsinler, bir kısmını da yesinler;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlara bunları musahhar (itaatkar) kıldık. Artık bunlardan onların binecekleri (hayvanlar) vardır ve bunlardan yiyiverirler.

Suat Yıldırım Meali

Onları emirlerine âmade kıldık. Onlardan hem binek edinir, hem de yerler,

Süleyman Ateş Meali

Onları kendilerine boyun eğdirdik, onlardan bazıları binekleridir, ve onlardan bazılarını da yerler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunları onlara boyun eğdirdik, kimini binek yaparlar, kiminden de yerler.

Şaban Piriş Meali

O hayvanları onlara boyun eğdirdik, onlardan kimine biniyorlar kiminin de etini yiyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Onları Biz kendilerine uysal kıldık; kimine binerler, kiminden yerler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar.

M. Pickthall (English)

And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?

Yusuf Ali (English)

And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.