27 Ocak 2020 - 2 Cemaziye'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yâsîn Suresi 50. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Felâ yestatî’ûne tavsiyeten velâ ilâ ehlihim yerci’ûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(O va’ad olunan gün gelince) Artık ne bir tavsiyede bulunmaya güç yetirebilirler, ne de ailelerine geri dönebileceklerdir.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkan bulamazlar ve ailelerine bile dönemezler.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu iş o kadar ani olacaktır ki; ne hiçbir kişiye tavsiyede bulunmaya güçleri yeter, ne de ailelerine dönüp sığınabilirler.

Ahmet Tekin Meali

İşte o anda, onlar bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler.

Ahmet Varol Meali

Artık ne bir tavsiyede bulunmaya güç yetirebilirler ne de ailelerine dönebilirler.

Ali Bulaç Meali

Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

O zaman bir vasiyyet (söz) bile yapamazlar, ailelerine de (çarşı ve sokaklardan) dönemezler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Öyle ki ne bir vasiyette bulunabilirler ne de evlerine dönebilirler.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte o anda ne vasiyet edebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Cemal Külünkoğlu Meali

Artık (o zaman) ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık ne birbirlerine tavsiyede bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Diyanet Vakfı Meali

İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Edip Yüksel Meali

Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O zaman bir tavsıyeye bile kadir olamazlar, ailelerine de dönecek değillerdir

Hasan Basri Çantay Meali

(İşte o zaman) bunlar bir vasıyyetde bile bulunamazlar. (Hattâ o vakit) ailelerine dahi dönecek (halde) değildirler.

Hayrat Neşriyat Meali

Artık (onların), ne bir tavsiyeye güçleri yeter, ne de âilelerine dönebilirler!

İlyas Yorulmaz Meali

Geride bıraktıklarına, bir tek tavsiyede bulunmaya dahi güçleri yetmez ve bir daha ailelerine de dönemezler.

Kadri Çelik Meali

Artık ne bir tavsiyede bulunmaya güç yetirebilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Mahmut Kısa Meali

İşte o zaman, ne geride kalanlara vasiyet etmeye fırsat bulabilirler, ne de o güvendikleri adamlarına ve ailelerine dönebilirler!

Mehmet Türk Meali

(İşte o zaman) artık ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de evlerine dönebilirler.1 *

Muhammed Esed Meali

Ve [akibetleri öyle anî olacaktır ki] ne bir vasiyette bulunabilirler, ne de yakınlarına sığınabilirler.

Mustafa İslamoğlu Meali

her şey o kadar ânî olacak ki;[3960] ne vasiyet edebilecekler ne de yakınlarına dönebilecekler.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık ne bir vasiyet yapmaya muktedir olabilirler ve ne de ailelerine dönebilirler.

Suat Yıldırım Meali

İşte o zaman. . . Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler. . .

Süleyman Ateş Meali

Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine dönebilirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Artık ne birine bir görev yükleyebilirler ne de ailelerine dönerler.

Şaban Piriş Meali

(O zaman) Ne bir vasiyet edebilirler ne de ailelerine geri dönebilirler

Ümit Şimşek Meali

O zaman ne bir vasiyet yapmaya fırsat bulurlar, ne de ailelerinin yanına dönebilirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler.

M. Pickthall (English)

Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.

Yusuf Ali (English)

No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.