12 Temmuz 2020 - 21 Zi'l-ka'de 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yâsîn Suresi 42. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Veḣalaknâ lehum min miślihi mâ yerkebûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri (ileride otomobilleri, trenleri, tayyareleri vb.) yaratmamız da (bir hikmet ve kudret eserimizdir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır.

Ahmet Tekin Meali

Yine onlar için, onun gibi, nakil vasıtaları, şilepler, trenler, uçaklar, yaratmamızdır.

Ahmet Varol Meali

Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.

Ali Bulaç Meali

Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.

Bahaeddin Sağlam Meali

O dolu gemiyi ve bindikleri nice benzeri şeyleri onlar için yarattık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.

Besim Atalay Meali

Ona benzer daha ne binitler yarattık

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

41,42. Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

Edip Yüksel Meali

Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır

Erhan Aktaş Meali

Onlar için, onun gibi binecekleri şeyler yarattık.

Hasan Basri Çantay Meali

Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.

İlyas Yorulmaz Meali

Binmiş olduklarının bir benzerini onlar için yaratmıştık

Kadri Çelik Meali

Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık.

Mahmut Kısa Meali

Ve onlara buna benzer daha nice binilecek şeyler yarattık. Öyle ki;

Mehmet Türk Meali

Ve Biz, kendilerine binmeleri için bunun benzeri (nice) binitler1 de yarattık.*

Muhammed Esed Meali

ve [yolculuklarında] binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamızda 23 [bulunmakta]dır;

Mustafa İslamoğlu Meali

ve onlar için, o gemiler gibi binebilecekleri başka şeyler yaratmamız da (öyledir).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.

Suat Yıldırım Meali

Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız. . . *

Süleyman Ateş Meali

Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara bunun gibi binecekler de yarattık.

Şaban Piriş Meali

Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.

Ümit Şimşek Meali

Bunun gibi, binecekleri daha nice şeyleri Biz onlar için yarattık.(18)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.

M. Pickthall (English)

And have created for them of the like thereof whereon they ride.

Yusuf Ali (English)

And We have created for them similar (vessels)(3989) on which they ride.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.