12 Temmuz 2020 - 21 Zi'l-ka'de 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yâsîn Suresi 41. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve âyetun lehum ennâ hamelnâ żurriyyetehum fî-lfulki-lmeşhûn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onların zürriyetlerini (insan nesillerini) dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir. (İbret alınacak bir mucizedir.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve onlara bir delil de, soylarını, dopdolu gemide taşımamızdır.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar için bir alamet, ibret de; soylarını herşeyden birer çift doldurulmuş olan Nuh'un gemisinde veya hemcinslerini denizlerdeki gemilerle taşımamızdır.

Ahmet Tekin Meali

Kudretimizi gösteren, onlar için bir delil de, tufan sırasında, bizim onların neslini istiap haddi aşılarak yüklenmiş, donanımlı gemilerde taşımamızdır.

Ahmet Varol Meali

Soylarını yüklü gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.

Ali Bulaç Meali

Onların zürriyetlerini dolu gemilerde taşımamız da kendileri için bir ayettir.

Ali Fikri Yavuz Meali

İnsanlar için (kudretimize delâlet eden) bir alâmet de (ticarete gönderdikleri) evlâdlarını dolu gemide taşımamız;

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar için diğer bir mucize de, onların zürriyetlerini (çocuklarını ve babalarını) dolu gemide(*) taşımamızdır.*

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların nesillerini dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.

Besim Atalay Meali

Bir belge de, onların nesillerini, her şeyle dolu gemilere bindirmemizdir

Cemal Külünkoğlu Meali

Onların soylarını dolu gemilerde taşımamız da kendileri için (Allah'ın varlığına ve rahmetine) bir delildir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

41,42. Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onların soylarını dolu gemide taşımamız da onlar için bir delildir.

Diyanet Vakfı Meali

Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.

Edip Yüksel Meali

Onlar için bir başka ayette, insan soyunu yüklü gemide taşımamızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir âyet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız

Erhan Aktaş Meali

Onların soyunu dolu gemilerde taşımamız onlar için bir ayettir.1*

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar için bir âyet (ve ibret) de bizim, onların zürriyyetlerini o dopdolu gemilerde taşımış olmamız,

Hayrat Neşriyat Meali

Yine onlar için (kudretimize) bir delildir ki, gerçekten biz zürriyetlerini o dolu gemide taşıdık.

İlyas Yorulmaz Meali

Onların önceki nesillerini dolu bir gemide taşımamız, onlar için bir ibret sahnesidir.

Kadri Çelik Meali

Onların soylarını dolu gemide taşımamız da kendileri için bir ayettir.

Mahmut Kısa Meali

Nuh tufanı ve benzerlerinde olduğu gibi insan neslini, kendilerine nice fayda verecek yüklerle dolu gemilerde taşımamız da, onlara kudret ve merhametimizi gösteren bir delildir.

Mehmet Türk Meali

Onların soylarını, yüklü bir gemide1 taşımamız da kendileri için (ayrıca bir) mûcizedir.*

Muhammed Esed Meali

Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle 22 [denizlerde] taşımamızda

Mustafa İslamoğlu Meali

Bizim onların nesillerini[3954] dolu gemilerde[3955] taşımamız da onlar için bir kudret delilidir;[3956]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.

Suat Yıldırım Meali

Bir delil daha onlara: Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır. *

Süleyman Ateş Meali

Onlar için bir ayet de, onların çoçuklarını dolu gemide taşımamız,

Süleymaniye Vakfı Meali

İnsan neslini tam donanımlı gemiye[*] bindirmemiz onlar için bir ayettir.*

Şaban Piriş Meali

Soylarını dolu bir gemide taşımamız da onlar için bir ayettir.

Ümit Şimşek Meali

Onlar için bir âyet de, nesillerini dolu gemide taşımamızdır.(17)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Zürriyetlerini o dopdolu gemilerde taşımamız da onlar için bir ayettir.

M. Pickthall (English)

And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,

Yusuf Ali (English)

And a Sign for them is that We bore(3988) their race (through the Flood) in the loaded Ark;*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.