8 Ağustos 2020 - 18 Zi'l-Hicce 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yâsîn Suresi 32. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-in kullun lemmâ cemî’un ledeynâ muhdarûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve eğer (keşke bilselerdi ki) onların hepsi, toplanmış olarak (kıyamet günü) huzurumuza getirileceklerdir (ve hesaba çekilip cezalarını çekeceklerdir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphesiz hepsi de tapımıza getirilmiştir onların.

Abdullah Parlıyan Meali

Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

Ahmet Tekin Meali

Onların hepsi, sadece bizim huzurumuza ihzarlı getirilecek olan topluluklardır.

Ahmet Varol Meali

Ancak onların hepsi muhakkak toplu olarak huzurumuza getirilirler.

Ali Bulaç Meali

Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ümmetlerin) hepsi muhakkak toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hâlbuki hepsi de, her şeyleri ile yanımızda hazır ve mahfuzdurlar. (Yokluk ve kaybolmak yoktur. Hıfz ve muhafaza, zerrelerden insanlara kadar, yerden yıldızlara kadar her şeyi kuşatmıştır.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Ancak, onların hepsi huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.

Besim Atalay Meali

Hepsi de onların katımızda derilirler

Cemal Külünkoğlu Meali

Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hepsi huzurumuza getirileceklerdir.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onların hepsi de mutlaka toplanıp (hesap için) huzurumuza çıkarılacaklardır.

Diyanet Vakfı Meali

Elbette onların hepsi (kıyamet gününde) karşımızda hazır bulunacaklar.

Edip Yüksel Meali

Hepsi toplanıp huzurumuza getirileceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onların hepsi toplanıp, sadece bizim huzurumuza getirilmişlerdir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ancak hepsi toplanıp bizim katımıza ihzar edilmişlerdir

Erhan Aktaş Meali

Onların hepsi de toplanıp kesinlikle karşımızda hazır bulundurulacaklardır.

Hasan Basri Çantay Meali

(Onların) hepsi de, muhakkak, toptan bizim karşımıza ihzaaren getirilmişlerdir (getirileceklerdir).

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar, mahşer günü) hep birlikte ancak huzûrumuzda hazır bulundurulan kimseler olarak, toplanacak olanlardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Onların hepsi bizim yanımızda hazır bir vaziyette toplanacaklardır.

Kadri Çelik Meali

Ancak onların hepsi, toplanmış olarak huzurumuza getirilmişlerdir.

Mahmut Kısa Meali

Ve eninde sonunda, hep birlikte huzurumuza çıkarılacaklarını düşünmüyorlar mı? Bunun için delil mi istiyorlar? Öyleyse gözlerini açıp etraflarına dikkatlice bir baksınlar.

Mehmet Türk Meali

Çünkü onların hepsi (canları istese de istemese de) huzurumuza toplanıp (âhirette hesaba çekilmek üzere) getirilmişlerdir.1 *

Muhammed Esed Meali

Ve [sonunda] hep birlikte huzurumuzda toplanacaklarını?

Mustafa İslamoğlu Meali

ama elbet hepsi Bizim huzurumuzda toplanacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve hepsi de Bizim indimizde (muhasebe için) mecmuan huzura getirilmişlerdir.

Suat Yıldırım Meali

Hiç kimse hariç kalmamak üzere, hepsi huzurumuza toplanacaklar!

Süleyman Ateş Meali

Ancak hepsi toplandığı zaman huzurumuza getirileceklerdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ama nasıl olsa bir gün hepsi huzurumuza çıkarılacaktır.

Şaban Piriş Meali

Ve hepsi toplanıp huzurumuza çıkarılacaklardır.

Ümit Şimşek Meali

Sonunda onların hepsi huzurumuzda toplanacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ancak herkes toplandığında, onlar da huzurumuzda hazır bulundurulacaklar.

M. Pickthall (English)

But all, without exception, will be brought before Us.

Yusuf Ali (English)

But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.