9 Aralık 2019 - 12 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yâsîn Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İn kânet illâ sayhaten vâhideten fe-iżâ hum ḣâmidûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ancak onlara) Sadece bir tek (kahredici sayha) çığlık (yetti) ; anında (yurtları yuvaları) sönüvermişti.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Azabımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlara vereceğimiz azap ve helak sadece bir ses, bir çığlık oldu ve böylece hepsi sönüp gitmiş yok olmuşlardı.

Ahmet Tekin Meali

Sadece şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe indirildi. Onlar sönen ocaklara dönüverdiler, yeryüzünden silindiler.

Ahmet Varol Meali

Sadece bir çığlık (onlara yetti) ve böylece anında sönüverdiler.

Ali Bulaç Meali

(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

Ali Fikri Yavuz Meali

O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl'in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).

Bahaeddin Sağlam Meali

Onların işi, tek bir sayha (ses veya patlama) ile bitti. O patlamadan sonra onlar sönüverdiler. (Öldüler veya yanardağdan sonra sönüp heykelleşen cesetleri kaldı.)(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Bir anda sönüverdiler.

Cemal Külünkoğlu Meali

28,29. Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).

Diyanet İşleri Meali (Eski)

28,29. Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.

Diyanet Vakfı Meali

(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.

Edip Yüksel Meali

Sadece bir patlama... Hemen donakaldılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler:

Hasan Basri Çantay Meali

(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).

Hayrat Neşriyat Meali

(Onların cezâsı) sâdece (korkunç) bir ses oldu; öyleki onlar (hayat cihetiyle) o anda sönüveren kimseler kesildiler!

İlyas Yorulmaz Meali

Yalnızca (yüksek frekanslı) bir ses dalgası ve birden bire ateşin bıraktığı küller gibi yere yayılıverdiler.

Kadri Çelik Meali

(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.

Mahmut Kısa Meali

Sadece, dehşet verici bir gürültüyle patlayan ve şehrin altını üstüne getiren korkunç bir çığlık kopuverdi, hepsi o kadar! İşte o anda, bütün zâlimler, kül yığınına dönüşerek yok olup gittiler!

Mehmet Türk Meali

(Onların helâkine) yalnızca bir tek çığlık (yetti) ve onlar, anında sönüverdiler.1*

Muhammed Esed Meali

hiçbir şey [gerekmiyordu], bir [ceza] çığlığından başka! Ve sonunda sessiz ve hareketsiz bir kül yığınına dönüverdiler.

Mustafa İslamoğlu Meali

eğer bu gerekseydi, tek bir çığlık yeterli olurdu; o zaman da onlar sönmüş köz gibi kararıp küle dönerlerdi.[3944]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.

Suat Yıldırım Meali

(Orduya ne lüzum? ), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar. . .

Süleyman Ateş Meali

Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sadece yüksek bir ses olur; bakarsınız ki sönüveriyorlar.

Şaban Piriş Meali

Tek çığlıktan başka bir şey olmadı. O anda sönüverdiler.

Ümit Şimşek Meali

Korkunç bir ses onlara yetti; sönüp gittiler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Olan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda sönüverdiler.

M. Pickthall (English)

It was but one Shout, and lo! they were extinct.

Yusuf Ali (English)

It was no more than a single mighty Blast,(3973) and behold! they were (like ashes)(3974) quenched and silent.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.