9 Aralık 2019 - 12 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yâsîn Suresi 27. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Bimâ ġafera lî rabbî vece’alenî mine-lmukramîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Rabbimin beni bağışladığını ve nice ikram (ve ihsanlara) ulaştırdığını (bir görselerdi) .”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını.

Abdullah Parlıyan Meali

“Rabbimin geçmişteki günahlarımı bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini bir bilselerdi.”

Ahmet Tekin Meali

“Rabbimin beni bağışladığını, beni ikrama mazhar olan kullarından eylediğini bilselerdi.”

Ahmet Varol Meali

Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını."

Ali Bulaç Meali

'Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”

Bahaeddin Sağlam Meali

Rabbimin nasıl kusurlarımı affettiğini ve beni ikrama kavuşanlardan kıldığını.”

Bayraktar Bayraklı Meali

26,27. “Gir cennete!” denilecek. Bu adam dedi ki: “Âh, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!”

Cemal Külünkoğlu Meali

26,27. (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

26,27. Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

26,27. (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

26, 27. Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»

Edip Yüksel Meali

"Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını..."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Beni ikram olunan kullarından kıldı

Hasan Basri Çantay Meali

«Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını».

Hayrat Neşriyat Meali

26,27. (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) “Cennete gir!” denildi. (O da:) “Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

“Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikramlarda bulunulanlardan eylediğini bir bilselerdi” dedi.

Kadri Çelik Meali

“Rabbimin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden kıldığını (bilseydi).”

Mahmut Kısa Meali

“Rabb’imin, geçmişteki günahlarımı silip beni bağışladığını ve cennet bahçelerinden bir bahçe olan şu yüce makâmda, beni muhteşem nîmetlerle ödüllendirip seçkin kulları arasına katarak ikram edilenlerden kıldığını keşke görselerdi de, inâdı bırakıp Elçilere iman etselerdi! Hayatımdan ibret almadılar, bari ölümümden ibret alsalardı!
Peki, onu katleden zâlimlerin sonu ne oldu dersiniz?

Mehmet Türk Meali

“Rabbimin beni bağışladığını ve beni (cennette) ağırlananlardan kıldığını.” dedi.1*

Muhammed Esed Meali

Rabbimin beni[m geçmişteki günahlarımı] bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Rabbimin beni bağışladığını ve beni ilâhî ikrama mazhar olan kimseler arasına kattığını!..”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»

Suat Yıldırım Meali

“Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini! ”

Süleyman Ateş Meali

Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"

Süleymaniye Vakfı Meali

Rabbimin beni, ne sebeple affettiğini ve ikram görenlere kattığını bir bilselerdi!”

Şaban Piriş Meali

Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını ..

Ümit Şimşek Meali

“Rabbimin beni bağışladığını ve ikramlarıyla ağırladığını.”(9)*

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."

M. Pickthall (English)

With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!

Yusuf Ali (English)

"For that my Lord(3972) has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.