8 Aralık 2019 - 11 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yâsîn Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

İnnî iżen lefî dalâlin mubîn(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“O takdirde ben apaçık bir sapkınlık ve Hakk yoldan çıkmışlık içinde olacağım.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O vakit şüphe yok ki apaçık bir sapıklık içinde kalırım elbet.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu ilahlara ibadet ettiğim takdirde, gerçekten ben, büyük bir yanılgı içine ve apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.

Ahmet Tekin Meali

“İşte o zaman ben, apaçık bir dalâlete, bir yanılgıya düşmüş olurum.”

Ahmet Varol Meali

O takdirde ben apaçık bir sapıklık içinde olurum.

Ali Bulaç Meali

'O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Şüphe yok ki, o takdirde ben, apaçık bir sapıklık içindeyim.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ben o zaman apaçık bir sapıklık içinde olurum.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“(Eğer böyle yaparsam) o vakit ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Doğrusu o takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“O taktirde ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.”

Diyanet Vakfı Meali

«İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.»

Edip Yüksel Meali

"O zaman tümüyle sapıtmış olurum."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Şüphesiz ki ben, o zaman apaçık bir sapıklık içinde olurum."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Şübhesiz ben o vakıt açık bir dalâl içindeyim

Hasan Basri Çantay Meali

«Şübhesiz ben o takdîrde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir».

Hayrat Neşriyat Meali

“Şübhesiz ki o zaman ben, elbette apaçık bir dalâlet içinde olurum.”

İlyas Yorulmaz Meali

“O zaman bende açıkça sapıklık etmiş olurum.”

Kadri Çelik Meali

“O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.”

Mahmut Kısa Meali

“İşte o takdirde ben, göz göre göre kendimi ateşe atmış, apaçık bir dalalete dalmışım demektir!”

Mehmet Türk Meali

24,25. “İşte o zaman ben, gerçekten tam bir sapkınlık içine düşmüş olurum. (Ey Peygamberler!) Şüphesiz ben, sizin Rabbinize îman ettim, işte beni duyun.”

Muhammed Esed Meali

işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!”

Mustafa İslamoğlu Meali

Elbet o zaman ben, apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Muhakkak ki, ben o vakit apaçık bir sapıklıkta bulunmuş olurum.»

Suat Yıldırım Meali

“O durumda ben, besbelli bir sapıklıkta olurum.

Süleyman Ateş Meali

O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum.

Süleymaniye Vakfı Meali

Öyle yapsam, açık bir sapıklık içinde olurum.

Şaban Piriş Meali

Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum.

Ümit Şimşek Meali

“O zaman ben apaçık bir aldanış içinde olurum.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."

M. Pickthall (English)

Then truly I should be in error manifest.

Yusuf Ali (English)

"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.