30 Mayıs 2020 - 8 Şevval 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fâtır Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Velâ-zzillu velâ-lharûr(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gölge ile hararet (sıcaklık) da (aynı sayılamaz.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ne gölgeyle ısı.

Abdullah Parlıyan Meali

ne serinletici gölge ile yakıcı sıcak

Ahmet Tekin Meali

Cennet gölgeleriyle, cehennemin yakıcı sıcağı, sıcak rüzgârı bir olmaz.

Ahmet Varol Meali

Gölge ile sıcak da.

Ali Bulaç Meali

Gölge ile sıcaklık da.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ne gölge ile sıcaklık müsavi olmaz. (Kâfir ile mümin, bâtıl ile hak, sevap ile azap bir olmaz.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Güneş sıcaklığı ile gölge de bir olamazlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20,21,22. Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

Besim Atalay Meali

Gölge ile sıcaklık

Cemal Külünkoğlu Meali

19,20,21. Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20,21. Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

Diyanet Vakfı Meali

19, 20, 21. Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

Edip Yüksel Meali

Ne gölge ile sıcaklık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve ne de gölge ile sıcaklık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ne de zıll ile harûr

Erhan Aktaş Meali

Serinlik ve sıcaklık bir değildir.

Hasan Basri Çantay Meali

19,20,21. Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

Hayrat Neşriyat Meali

19,20,21. Körle, gören (kâfir ile mü'min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.

İlyas Yorulmaz Meali

Gölge ile sıcaklık da bir değildir.

Kadri Çelik Meali

Gölge ile sıcaklık da.

Mahmut Kısa Meali

Ya da serinletici gölge ile kavurucu sıcak bir olmaz,

Mehmet Türk Meali

19,20,21. Körle gören, karanlıklarla aydınlık, serin gölge ile yakıcı sıcaklık asla bir değildir.1*

Muhammed Esed Meali

ne [serinletici] gölge ile yakıcı sıcak;

Mustafa İslamoğlu Meali

Dahası, ne serinletici gölgeyle kavurucu sıcaklıklar,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve gölge ile sıcak da (müsavî bulunmaz).

Suat Yıldırım Meali

19, 20, 21, 22. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11, 24]

Süleyman Ateş Meali

Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Gölge ile güneşin sıcağı da aynı değildir[*].*

Şaban Piriş Meali

Soğuk ile sıcak...

Ümit Şimşek Meali

Ne de gölge ile sıcak.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.

M. Pickthall (English)

Nor is the shadow equal with the sun's full heat;

Yusuf Ali (English)

Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.