28 Mart 2020 - 4 Şaban 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fâtır Suresi 20. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velâ-zzulumâtu velâ-nnûr(u)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Karanlıkla aydınlık da (bir tutulamaz.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ne karanlıklarla aydınlık.

Abdullah Parlıyan Meali

ne de aydınlık ile zifiri karanlık,

Ahmet Tekin Meali

İnkâr karanlıklarıyla, iman nuru bir olmaz.

Ahmet Varol Meali

Karanlıklarla aydınlık da.

Ali Bulaç Meali

Karanlıklarla aydınlık,

Ali Fikri Yavuz Meali

Ne karanlıklarla aydınlık,

Bahaeddin Sağlam Meali

Karanlıklar ve aydınlık da eşit değildir.

Bayraktar Bayraklı Meali

19,20,21,22. Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

Cemal Külünkoğlu Meali

19,20,21. Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

19,20,21. Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.

Diyanet Vakfı Meali

19, 20, 21. Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

Edip Yüksel Meali

Ne karanlıklar ile ışık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ne de karanlıklar ile aydınlık,

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ne zulümat ile nûr

Hasan Basri Çantay Meali

19,20,21. Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

Hayrat Neşriyat Meali

19,20,21. Körle, gören (kâfir ile mü'min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.

İlyas Yorulmaz Meali

Karanlıklarla aydınlık da bir değildir.

Kadri Çelik Meali

Karanlıklarla aydınlık da.

Mahmut Kısa Meali

Tıpkı, karanlıklarla aydınlığın aynı olmadığı gibi!

Mehmet Türk Meali

19,20,21. Körle gören, karanlıklarla aydınlık, serin gölge ile yakıcı sıcaklık asla bir değildir.1*

Muhammed Esed Meali

ne de aydınlık ile zifiri karanlık;

Mustafa İslamoğlu Meali

ne de aydınlıkla karanlıklar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).

Suat Yıldırım Meali

19, 20, 21, 22. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11, 24]

Süleyman Ateş Meali

Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Karanlıklarla aydınlık da bir olmaz.

Şaban Piriş Meali

Karanlıkla aydınlık...

Ümit Şimşek Meali

Ne karanlıklar ile nur,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Karanlıklarla ışık da bir olmaz!

M. Pickthall (English)

Nor is darkness (tantamount to) light;

Yusuf Ali (English)

Nor are the depths of Darkness and the Light;


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.