9 Ağustos 2020 - 19 Zi'l-Hicce 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fâtır Suresi 17. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ żâlike ‘ala(A)llâhi bi’azîz(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bu da, Allah'a göre hiç de güç değildir. (O dilediğini “Kün” emriyle yapandır.)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu Allah için, güç de değildir.

Ahmet Tekin Meali

Bunları yapmak Allah'a güç değildir.

Ahmet Varol Meali

Bu Allah'a zor değildir.

Ali Bulaç Meali

Bu, Allah'a göre güç değildir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah'a zor değildir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve bu durum, Allah’a çetin gelmez.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir.

Besim Atalay Meali

Bu, Allaha güç değildir

Cemal Külünkoğlu Meali

16,17. Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bu, Allah'a göre zor değildir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.

Diyanet Vakfı Meali

Bu da Allah'a güç bir şey değildir.

Edip Yüksel Meali

Bu, ALLAH için zor değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

ve Allaha göre bu zor bir şey değildir

Erhan Aktaş Meali

Bu, Allah için asla güç bir şey değildir.

Hasan Basri Çantay Meali

Bu, Allaha göre güc de değildir.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah için bunu yapmak zor değildir.

Kadri Çelik Meali

Bu, Allah'a göre güç değildir.

Mahmut Kısa Meali

Unutmayın; bu, Allah’a göre hiç de zor değildir. Öyleyse, Rabb’inize itaat ederek kendinizi kurtarmaya bakın. Çünkü Kıyâmet Günü gelip çattığında:

Mehmet Türk Meali

Bu Allah’a göre hiç de güç değildir.

Muhammed Esed Meali

bu Allah için zor da değildir.

Mustafa İslamoğlu Meali

zira bu Allah’a asla güç gelmez.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.

Suat Yıldırım Meali

16, 17. O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.

Süleyman Ateş Meali

Bu, Allah'a zor değildir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunun Allah'a zor gelecek tarafı da yoktur.

Şaban Piriş Meali

Bu Allah için hiç zor değildir.

Ümit Şimşek Meali

Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.

M. Pickthall (English)

That is not a hard thing for Allah.

Yusuf Ali (English)

Nor is that (at all) difficult for Allah.(3899)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.