19 Ekim 2019 - 20 Safer 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sebe’ Suresi 48. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kul inne rabbî yakżifu bilhakki ‘allâmu-lġuyûb(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir.

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: “Rabbim şüphesiz, değersiz, geçersiz, yalan ve sahte olana karşı değişmez olan gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları herşeyi hakkıyla bilir.”

Ahmet Tekin Meali

“Benim Rabbim, gerekçeli hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek, bâtılı ortadan kaldıracak hak kitabı, Kur'ân'ı ortaya koyuyor. Gayb âlemini, sizin bilmediklerinizi, bilemiyeceklerinizi, yalnız o bilir.” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı yerine koyar. O, bütün gizlilikleri bilendir? "

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

De ki: “-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Şüphesiz Rabbim, hakkı ortaya koyandır. O, bütün gizlilikleri bilendir.”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir.”

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların bilmediği her şeyi hakkıyla bilendir.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Görünmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batılı hak ile ortadan kaldırır."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.

Edip Yüksel Meali

De ki, "Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir."

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki hakıkaten rabbım hakkı fırlatır allâmül'guyubdur

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir».

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Şübhesiz Rabbim, hakkı (ortaya) atar (peygamberlerine hakkı indirir). (O,)gaybları (bütün gizlilikleri) çok iyi bilendir.”

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Benim Rabbim bilinmeyenleri (gaybın) en iyi bilen olduğu için, gerçek doğruları ortaya çıkaran O dur.

Kadri Çelik Meali

De ki: “Şüphesiz Rabbim, hakkı (Kur'an'ı) ilka edip indirir. O, gaypleri çok iyi bilendir.

Mahmut Kısa Meali

Yine onlara de ki: “Siz gerçekler karşısında ne kadar direnseniz de, hem herkesin bildiği hem de hiç kimsenin bilemeyeceği bütün bilinmezleri bilen Rabb’im, eninde sonunda nurunu tamamlayacak ve hakîkati tüm açıklığıyla ortaya koyacaktır!”

Mehmet Türk Meali

“Şüphesiz benim Rabbim hakkı (bâtılın yerine) koyar.1 Çünkü O kimsenin kavrayamadığı şeyleri en iyi bilendir.*

Muhammed Esed Meali

De ki: “Rabbim, kuşkusuz, [yalan ve sahte olana karşı] değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; 59 O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!”

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Rabbim (bâtılın başına) ebedî hakikati öyle bir geçirir ki...[3866] O kimsenin bilmediği (geleceğin, nelere gebe olduğunu) çok iyi bilir.”[3867]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Muhakkak Rabbim hakkı ilkâ eder, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir. ”[21, 18]

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki: "SahiRabbim, bütünüyle gerçeği ortaya koyar. O bütün gaybı[*] bilir."*

Şaban Piriş Meali

De ki:-Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O'dur.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Hiç şüphesiz, Rabbim hakkı ortaya çıkaracaktır. Çünkü O bütün gizlilikleri bilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur."

M. Pickthall (English)

Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.

Yusuf Ali (English)

Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),-(3860) He that has full knowledge of (all) that is hidden."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.