19 Ekim 2019 - 20 Safer 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." (Sâffât/172) #BarışPınarı  اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sebe’ Suresi 47. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kul mâ seeltukum min ecrin fehuve lekum(s) in ecriye illâ ‘ala(A)llâh(i)(s) vehuve ‘alâ kulli şey-in şehîd(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Sizden bir ücret, bir mükafat da istemiyorum, sizin olsun o. Benim ecrim, ancak Allah'a ait ve o, her şeye tanık.

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: “Sizden bir ücret istediysem, o sizin olsun. Benim ücretim, ancak Allah'a aittir. O herşeye şahittir.”

Ahmet Tekin Meali

“Ben sizden bir ücret, bir mükâfat istemedim. İstemişsem eğer, o sizin olsun. Benim ücretim, mükâfatım, yalnızca Allah'a aittir. O açık-gizli her şeyi her an denetliyor ve her şeye şâhittir.” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem o sizin olsun. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. O, her şeye şahittir."

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye şahid olandır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- (Tebliğimden dolayı) sizden bir ücret istemedim; ücret sizin olsun. Benim mükâfatım ancak Allah'a aiddir. O, her şeye (bütün yaptıklarınıza) şahiddir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Bu görevime karşı bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnızca Allah’a aittir. O her şeye şahittir.

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Ben sizden bir karşılık istemiyorum; o, sizin olsun, benim karşılığım ancak Allah'a aittir. O her şeye tanıktır.”

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah'a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir.”*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Ben sizden bir ücret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah'a aittir. O her şeye şahiddir."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Sizden herhangi bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim ancak Allah’a aittir. O, her şeye hakkıyla şahittir.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah'a aittir. O, her şeye şahittir.

Edip Yüksel Meali

De ki, "Ben sizden her hangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH'tandır. O her şeye Tanıktır."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemem, O sizin içindir. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. O, her şeye şahittir."

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki: ben sizden ücrete dâir bir şey istersem o sırf sizin kendiniz içindir, benim ecrim ancak Allaha aiddir ve Allah her şey'e şâhiddir

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Benim sizden (inzâr ve teblîğımdan dolayı) istediğim her hangi bir ücret (varsa) o, sizin olsun! Benim mükâfatım Allahdan başkasına âid değil. O her şey'e hakkıyle şâhiddir».

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Sizden bir ücret istemişsem, o hâlde o sizin olsun! Benim ücretim ancak Allah'a âiddir. O ise, herşeye hakkıyla şâhiddir.”

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Vereceğiniz ücret sizde kalsın, benim ücretim Allah'a aittir. O her şeye şahit olandır.”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Ben sizden bir ücret (Ehl-i Beyt sevgisini) istemişsem, artık o sizin içindir. Benim ücretim, yalnızca Allah'a aittir. O, her şeye şahit olandır.”

Mahmut Kısa Meali

Ey şanlı Elçi! Onlara de ki: “Benim herhangi bir şahsi çıkar peşinde olmadığımı biliyorsunuz. Eğer bu dâvetime karşılık sizden en ufak bir mükâfât istemişsem, bunların hepsi varsın sizin olsun; çünkü benim mükâfâtımı verecek olan yalnızca Allah’tır! Başkalarının ne düşündüğü umurumda değil, çünkü O, her şeye şâhittir.”

Mehmet Türk Meali

“Ben sizden, sizin vereceğiniz herhangi bir ücret istemedim. Benim mükâfatım ancak Allah’a aittir. Doğrusu Allah her şeyi görüp durmaktadır.” de.

Muhammed Esed Meali

De ki: “Sizden herhangi bir kar-şılık istemiş değilim: 58 Benim [hak ettiğim] karşılığı ancak Allah verir ve O her şeye şahittir!”

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Sizden hiçbir ücret talep etmiş değilim; o sizin olsun! Benim ücretimi takdir etmek sadece Allah’a düşer: zira O her şeye fazlasıyla tanıktır.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Ben sizden ücret namına bir şey istersem, o, sizin içindir. Benim mükâfaatım ise ancak Allah'a aitir ve O, her şey üzerine şahittir.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Sizden bu hizmetim için hiçbir ücret istemiyorum, (ücret sizin olsun! )Benim ücretim yalnız Allah'a aittir ve O, her şeye şahittir. ”

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim yalnız Allah'a aittir. O her şeye şahiddir'."

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki: "Ben sizden bir ücret istediysem, o sizindir; benim ücretimi Allah üstlenmiştir. O her şeye şahittir."

Şaban Piriş Meali

De ki:-Ben sizden bir ücret istemiyorum. O, sizin olsun. Benim ücretim ancak, her şeye şahid olan Allah'a aittir.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Sizden istediğim bir ücret varsa o sizin olsun. Benim ücretim Allah'a aittir. O ise herşeye şahittir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah'tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık..."

M. Pickthall (English)

Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.

Yusuf Ali (English)

Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward(3859) is only due from Allah. And He is witness to all things."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.