23 Ekim 2018 - 14 Safer 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Ahzâb Suresi 65. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ḣâlidîne fîhâ ebedâ(en)(s) lâ yecidûne veliyyen velâ nasîrâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

Orada sonsuza kadar ölümsüzleşecekler; kendilerine bir dost ve yardım edecek birini bulamayacaklardır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Orada ebedi ve daimi kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar orada, sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Ahmet Tekin Meali

Onlar o ateşte ebedî kalırlar. Kendilerini koruyacak ne bir velî, bir otorite, bir dost, ne de bir yardım eden bulabilirler.

Ahmet Varol Meali

Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Onlar, ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.

Ali Bulaç Meali

Orda ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...

Bahaeddin Sağlam Meali

Orada ebedî olarak kalacaklar, ne bir sahip ne de bir yardımcı bulamayacaklar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Cemal Külünkoğlu Meali

64,65. Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

64,65. Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

Diyanet Vakfı Meali

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Edip Yüksel Meali

Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasîr

Hasan Basri Çantay Meali

Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (O gün kendilerine) ne bir dost, ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Kadri Çelik Meali

Orda temelli kalıcılardır. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Mehmet Türk Meali

(Onlar) orada, bir dost ve yardımcı bulamadan ebedî olarak kalacaklardır.

Muhammed Esed Meali

onlar orada sonsuza kadar kalacaklar: ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar orada ebedîyen kalacaklar: ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Suat Yıldırım Meali

Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.

Süleyman Ateş Meali

Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.

Şaban Piriş Meali

Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.

Ümit Şimşek Meali

Orada ebediyen kalırlar; hiçbir dost ve yardımcı da bulamazlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Uzun süre kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.

M. Pickthall (English)

Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper.

Yusuf Ali (English)

To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.