23 Ekim 2018 - 14 Safer 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Ahzâb Suresi 47. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vebeşşiri-lmu/minîne bi-enne lehum mina(A)llâhi fadlen kebîrâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

Müminlere müjde ver; Allah tarafından onlar için büyük bir ikramiye hazırlanmıştır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah'tan büyük bir lütuf ve ihsan var.

Abdullah Parlıyan Meali

O halde mü'minlere kendilerini, Allah'tan büyük bir lütuf ve sevapla müjdele.

Ahmet Tekin Meali

Mü'minlere, Allah tarafından büyük bir lütuf ihsan edildiğini müjdele.

Ahmet Varol Meali

Mü'minlere, Allah'tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

Ali Bulaç Meali

Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm) müminlere müjdele: Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar için Allah’tan büyük bir ikram ve ihsan vardır diye, müminlere müjde ver!

Bayraktar Bayraklı Meali

İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!

Cemal Külünkoğlu Meali

Mü'minlere kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnananlara, Rablerinden büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.

Edip Yüksel Meali

İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Müminlere müjdele! Onlara Allah'tan bir mükafat vardır...

Elmalılı Meali (Orjinal)

Mü'minlere müjdele: onlara Allahdan bir büyük fadıl var

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve Allah'dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü'minlere müjdele!

Kadri Çelik Meali

Müminlere müjde ver. Gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.

Mehmet Türk Meali

Mü’minlere; gerçekten (kendilerine) Allah’tan büyük bir lütuf bulunduğunu müjdele!

Muhammed Esed Meali

[O halde,] müminlere kendilerini Allah'tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;

Mustafa İslamoğlu Meali

İmdi mü’minlere, Allah’tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve mü'minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.

Suat Yıldırım Meali

Sen, müminlere Allah'tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!

Süleyman Ateş Meali

Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!

Şaban Piriş Meali

Müminlere, kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!

Ümit Şimşek Meali

Mü'minlere de, Allah'tan pek büyük bir lütuf ve ikrama erişeceklerini müjdele.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.

M. Pickthall (English)

And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.

Yusuf Ali (English)

Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.(3736)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.