19 Ekim 2018 - 10 Safer 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Ahzâb Suresi 46. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve dâ’iyen ila(A)llâhi bi-iżnihi ve sirâcen munîrâ(n)

Abdulaziz Bayındır Meali

Allah'ın izniyle Allah’a çağıran bir kişi ve ışık saçan bir fener gibisin.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak.

Ahmet Tekin Meali

Seni, Allah'ın bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, insanları Allah'a, Allah'ın yoluna davet eden, Allah'ın yolunu aydınlatan, gönülleri ısıtan bir güneş olarak gönderdik.*

Ahmet Varol Meali

Ve O'nun izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.

Ali Bulaç Meali

Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

Ali Fikri Yavuz Meali

Hem Allah'ın dinine ve O'na ibadete O'nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...

Bahaeddin Sağlam Meali

45, 46. Ey Peygamber! Biz seni gerçekten şahit, müjdeleyici ve uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna çağırıcı ve aydınlatıcı bir lamba olarak gönderdik.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.

Cemal Külünkoğlu Meali

45,46. Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah'ın izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. *

Diyanet İşleri Meali (Eski)

45,46. Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

45,46. Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.

Diyanet Vakfı Meali

Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).

Edip Yüksel Meali

ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk

Hasan Basri Çantay Meali

45,46. Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve Allah'a (yine) O'nun izni ile (çağıran) bir da'vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).(1)*

Kadri Çelik Meali

Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).

Mehmet Türk Meali

45,46. Ey Peygamber! Biz, seni sadece bir şahit,1 müjdeci, uyarıcı ve izni ile Allah’a çağıran bir davetçi ve yol gösteren bir ışık olarak, gönderdik.*

Muhammed Esed Meali

[herkesi] O'nun izniyle 53 Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.

Mustafa İslamoğlu Meali

yine O’nun izniyle Allah’a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak…[3768]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).

Suat Yıldırım Meali

45, 46. Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. [ 2, 143]

Süleyman Ateş Meali

Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).

Şaban Piriş Meali

İzni ile Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!

Ümit Şimşek Meali

Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...

M. Pickthall (English)

And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.

Yusuf Ali (English)

And as one who invites to Allah.s (grace) by His leave,(3735) and as a lamp spreading light.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.