21 Kasım 2019 - 23 Rebiü'l-Evvel 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Secde Suresi 28. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veyekûlûne metâ hâżâ-lfethu in kuntum sâdikîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Münkirler ve münafıklar zafer gecikti diye, mü’minlerle alay ederek ve hayal peşinde gittiklerini söyleyerek; eğer bu inanç ve iddianızda)“Doğru iseniz bu (söylediğiniz ve beklediğiniz)fetih (zafer ve adalet dönemi)hani, ne zaman?” deyip durmaktadırlar!

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?*

Abdullah Parlıyan Meali

Ama inanmayanlar: “Eğer söyledikleriniz doğru ise, sizinle bizim aramızda bu dünyada veya ahirette, karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar.

Ahmet Tekin Meali

“Eğer iddianızda doğru iseniz, bahsettiğiniz zafer ne zaman, Mekke'nin fethi ne zaman, ebedî âlemin kapısının açıldığı gün, diriliş ve karar günü ne zaman?” diyorlar.

Ahmet Varol Meali

Diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?"*

Ali Bulaç Meali

Derler ki: 'Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

“Eğer doğru iseniz, bu sevap ve ceza günü ne zaman olacaktır?” derler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?”[433]*

Cemal Külünkoğlu Meali

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu fetih (kıyamet) ne zamanmış?” diye soruyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

Edip Yüksel Meali

"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

28,29. Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? Diyorlar. De ki küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz

Hasan Basri Çantay Meali

Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?

Hayrat Neşriyat Meali

Bir de, “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?” diyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer doğru söyleyenlerdenseniz söyleyin bakalım “Zafer ne zaman?” derler.

Kadri Çelik Meali

Derler ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih (dünyevi azap) hani ne zaman?”

Mahmut Kısa Meali

Âhireti inkâr edenler, “Eğer iddianızda doğru iseniz, söyleyin bakalım, bu sözünü ettiğiniz hüküm Günü ne zaman gelip çatacak?” diyorlar.

Mehmet Türk Meali

(Bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız, şu kıyamet1 ne zaman kopacak? (Olmazsa o gün inanalım)” diyorlar.*

Muhammed Esed Meali

Ama onlar: “Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihaî karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar. 24

Mustafa İslamoğlu Meali

Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm[3707] ne zaman verilecek?”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»

Suat Yıldırım Meali

Bir de: “Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman? derler.

Süleyman Ateş Meali

Doğru iseniz bu fetih ne zaman? diyorlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, herşey ne zaman ortaya çıkacak?" derler.

Şaban Piriş Meali

-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih günü ne zaman?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"

M. Pickthall (English)

And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?

Yusuf Ali (English)

They say: "When will this decision be, if ye(3664) are telling the truth?"*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.