14 Ekim 2019 - 15 Safer 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
"Onlar mutlaka zafere ulaşacaklardır." Sâffât/172   اِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنْصُورُونَ
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Secde Suresi 18. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Efemen kâne mu/minen kemen kâne fâsikâ(an)(c) lâ yestevûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İnanan kişi, inançtan çıkan kişiye benzer mi hiç? Eşit olmaz bunlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Zaten bu dünyada iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle, hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar elbette bir olmazlar.

Ahmet Tekin Meali

Öyle ya, mü'min olan kimse, hak dinin, doğru ve mantıklı düşünmenin dışına çıkan fâsık, âsi, bozguncu kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.*

Ahmet Varol Meali

Hiç mü'min kişi fasık bir kimse gibi olur mu? Bunlar bir olmazlar.

Ali Bulaç Meali

Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Öyle ya! Mümin olan, hiç fâsık (kâfir) olan gibi olur mu? Onlar, müsavi olmazlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Acaba inanan ile hiçbir değer taşımayan, bütün İlahî yasaları çiğneyen bir olur mu? Hayır, eşit olamazlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

İnananla yoldan çıkan bir olur mu? Elbette bir olamazlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnanan kimse yoldan çıkmış kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hiç mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.

Diyanet Vakfı Meali

Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.

Edip Yüksel Meali

İnanan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Öyle ya, mü'min olan fasık olan gibi olur mu? Onlar müsavi olmazlar

Hasan Basri Çantay Meali

Öyle ya, mü'min olan kimse, îmandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsâvî olmazlar.

Hayrat Neşriyat Meali

Hiç mü'min olan bir kimse, fâsık olan (kâfir) bir kimse gibi olur mu? (Elbette bunlar) bir olmazlar.

İlyas Yorulmaz Meali

İman etmiş olan bir kimse ile yoldan çıkmış bir kimse eşit olurlar mı?

Kadri Çelik Meali

Öyleyse iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

Mahmut Kısa Meali

Öyle ya, ayetlerime inanan bir kimse, onları reddederek yoldan çıkmış olan biriyle hiç eşit tutulabilir mi? Elbette tutulamaz! Şöyle ki:

Mehmet Türk Meali

Hiç îman eden kimse, yoldan çıkmış bir kimse gibi olur mu? Bunlar elbette eşit olmazlar.

Muhammed Esed Meali

Zaten, [bu dünyada] iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar [elbette] bir olamazlar!

Mustafa İslamoğlu Meali

Öyle ya: hiç imanda sebat eden, fâsık olan gibi muamele görür mü? Bunlar asla aynı olamazlar![3701]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Evet. Hiç mü'min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.)

Suat Yıldırım Meali

Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar. [45, 21; 38, 28; 59, 20]

Süleyman Ateş Meali

Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fasık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

İnanan bir kişi, yoldan çıkan gibi olur mu? Bunlar birbirlerine denk değillerdir.

Şaban Piriş Meali

Hiç mü'min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.

Ümit Şimşek Meali

Mü'min olan kimse, yoldan çıkmış olana benzer mi hiç? Onlar bir olmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar!

M. Pickthall (English)

Is he who is a believer like unto him who is an evil liver? They are not alike.

Yusuf Ali (English)

Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked?(3651) Not equal are they.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.