18 Temmuz 2019 - 15 Zi'l-ka'de 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Rûm Suresi 59. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Keżâlike yatbe’u(A)llâhu ‘alâ kulûbi-lleżîne lâ ya’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler.

Abdullah Parlıyan Meali

İşte Allah, tevhidi ve gerçekleri bilmek istemeyenlerin kalplerini böylece mühürler.

Ahmet Tekin Meali

İşte bilgisizce davrananların, hakkı, Kur'ân'ı tanımayanların kafalarını, kalplerini Allah böyle anlayışsız hale getirir.

Ahmet Varol Meali

İşte Allah bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler.

Ali Bulaç Meali

İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'ın vahdaniyyetini bilmiyenlerin (O'nu tasdik etmiyenlerin) kalblerini Allah böyle mühürler.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte Allah, böylece o cahillerin kalplerini kökünden köreltir.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte, gerçeği bilmeyenlerin kalplerini Allah böyle mühürlemektedir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah, (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin (ve bilmek istemeyenlerin) kalplerini işte böyle mühürler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, bilmeyenlerin kalplerini işte böyle mühürler.

Diyanet Vakfı Meali

İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler.

Edip Yüksel Meali

ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ilmin kadrini bilmiyenlerin kalblerini Allah, öyle tab'eder

Hasan Basri Çantay Meali

İşte bilmezlerin kalblerine Allah böyle mühür basar.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte (hakkın kıymetini) bilmeyenlerin kalblerini (küfürlerindeki inadları sebebiyle)Allah böyle mühürler!

İlyas Yorulmaz Meali

İşte Allah gerçekleri bilmeyenlerin kalplerini bundan dolayı (mühürler) kapatır.

Kadri Çelik Meali

İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle damgalamaktadır.

Mahmut Kısa Meali

İşte Allah, apaçık hakîkati görmek istemeyen câhillerin kalplerini böyle mühürler.

Mehmet Türk Meali

Böylece Allah da anlamak istemeyenlerin kalplerini mühürler.

Muhammed Esed Meali

Allah bu şekilde, [hakikati] kabul etme[k isteme]yenlerin kalplerini mühürler. 55

Mustafa İslamoğlu Meali

Allah (hakikatin) bilgisine sırt çevirenlerin kalplerini işte böyle mühürler.[3624]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte bilmeyenlerin kalplerini Allah Teâlâ öylece mühürler.

Suat Yıldırım Meali

İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler.

Süleyman Ateş Meali

İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler.

Süleymaniye Vakfı Meali

İşte Allah ilim[*] bilmiyenlerin kalbinde böyle bir yapı oluşturur.*

Şaban Piriş Meali

Allah, anlayışsızların kalplerini işte böyle mühürler.

Ümit Şimşek Meali

Bilgisizlerin kalplerini Allah işte böyle mühürler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor.

M. Pickthall (English)

Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.

Yusuf Ali (English)

Thus does Allah seal up(3577) the hearts of those who understand not.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.