29 Şubat 2020 - 5 Receb 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Rûm Suresi 35. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Em enzelnâ ‘aleyhim sultânen fehuve yetekellemu bimâ kânû bihi yuşrikûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yoksa Biz, onlara bir sultan (çok kuvvetli ve etkili bir fail veya ispatlı bir delil) indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söyleyip (kendilerini saptırmaktadır) ?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.

Abdullah Parlıyan Meali

Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?

Ahmet Tekin Meali

Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşmalarını mı söylüyor?

Ahmet Varol Meali

Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?

Ali Bulaç Meali

Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah'a ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil, Allah’a eş koşmalarını mı onlara emrediyor?

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa biz kendilerine bir delil mi indirdik de o, Allah’a ortak koşmaları konusunda (isabetli olduklarını) söylüyor?

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

Edip Yüksel Meali

Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?

İlyas Yorulmaz Meali

Biz onlara çok güçlü bir kanıt indirdik de, o kanıt onların Allah'a ortak koştuklarıyla mı konuşuyor?

Kadri Çelik Meali

Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Mahmut Kısa Meali

Yoksa Biz onlara, Allah’a eş ve ortak koşmalarının doğru bir davranış olduğunu ifâde eden bir delil mi gönderdik?

Mehmet Türk Meali

Yoksa Biz onlara, ispatlayıcı bir delil indirdik de Ona ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Muhammed Esed Meali

Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını 31 söyleyen bir ilahî vahiy mi 32 gönderdik?

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa Biz, O’na ortak koştukları şeyleri onaylayan ikna gücü yüksek bir belge mi indirmişiz bunlara?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?

Suat Yıldırım Meali

Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor?

Süleyman Ateş Meali

Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa biz onlara bir yetkili indirdik de eş koşmalarını o yetkili mi söylüyor?

Şaban Piriş Meali

Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!

M. Pickthall (English)

Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?

Yusuf Ali (English)

Or have We sent down authority to them, which points out to them(3547) the things to which they pay part-worship?*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.