9 Aralık 2019 - 12 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Âl-i İmrân Suresi 87. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ulâ-ike cezâuhum enne ‘aleyhim la’neta(A)llâhi velmelâ-iketi ve-nnâsi ecme’în(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olması (İslami izzet ve istikametten yoksun bırakılmaları şeklindedir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onlaradır.

Abdullah Parlıyan Meali

Onların cezası Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine uğramak olacaktır.

Ahmet Tekin Meali

İşte onların cezaları! Allah'ın, meleklerin, bütün insanların lâneti onların üzerinedir.

Ahmet Varol Meali

İşte onların cezaları Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerlerine olmasıdır.

Ali Bulaç Meali

İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

Ali Fikri Yavuz Meali

İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Bunların cezası; “Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin onların üzerlerine olmasıdır.(*)*

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte onların cezası; Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İşte onların cezası; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin üzerlerine olmasıdır.

Diyanet Vakfı Meali

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.

Edip Yüksel Meali

Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

onlar, işte onların cezaları: Allahın, Meleklerin, insanların hepsinin la'neti üzerlerindedir

Hasan Basri Çantay Meali

Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ'neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!

Hayrat Neşriyat Meali

İşte onlar yok mu, onların cezâsı, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lâ'neti şübhesiz kendilerinin üzerine olmasıdır.

İlyas Yorulmaz Meali

İşte böyle yapanların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların lanetlerinin onların üzerine olmasıdır.

Kadri Çelik Meali

İşte bunların cezası; Allah'ın, meleklerin ve insanların hepsinin lânetine uğramalarıdır.

Mahmut Kısa Meali

İşte bunların cezası; Allah’ın, meleklerin ve de bütün insanlığın lânetine uğramak olacaktır!

Mehmet Türk Meali

İşte böylelerinin cezâsı, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetinin, onların üzerlerine olmasıdır.

Muhammed Esed Meali

Onların karşılığı, Allah'ın, meleklerin ve bütün [dürüst ve erdemli] insanların lânetine uğramak olacaktır.

Mustafa İslamoğlu Meali

Onların karşılığı, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetine uğramak olacaktır:[628]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

İşte onların cezaları, Allah Teâlâ'nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.

Suat Yıldırım Meali

Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

Süleyman Ateş Meali

İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!

Süleymaniye Vakfı Meali

Onların cezası, Allah, melekler ve bütün insanlar tarafından dışlanmaktır[*].*

Şaban Piriş Meali

Onların cezaları, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lanetini üzerlerinde taşımalarıdır.

Ümit Şimşek Meali

Onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!

M. Pickthall (English)

As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.

Yusuf Ali (English)

Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.