20 Eylül 2018 - 11 Muharrem 1440 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Âl-i İmrân Suresi 46. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veyukellimu-nnâse fî-lmehdi vekehlen vemine-ssâlihîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Hem beşikte hem yetişkin çağda insanlara hitap edecek ve iyilerden olacaktır.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

- Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah'la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır.

Ahmet Tekin Meali

O beşikte iken de, insanlarla olgunluk çağındaki peygamber vasfıyla, sâlih kimselerden biri olarak konuşacak.*

Ahmet Varol Meali

"İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır."

Ali Bulaç Meali

'Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.

Bahaeddin Sağlam Meali

Beşikte iken de olgun(*) iken de insanlarla konuşacaktır: (Onlara mesaj verecektir.) ve yararlılardan olacaktır.*

Bayraktar Bayraklı Meali

O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve o, “Hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak insanlarla konuşacak, dürüst ve erdemli kişilerden olacak.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"İnsanlarla, beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır ve o, iyilerdendir".

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.”[89]*

Diyanet Vakfı Meali

O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.  *

Edip Yüksel Meali

"Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden

Hasan Basri Çantay Meali

«Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).

Hayrat Neşriyat Meali

“Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.”

Kadri Çelik Meali

“İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir.”

Mehmet Türk Meali

“O, hem beşikte iken hem de yetişkinliğinde insanlarla konuşacak ve şüphesiz inandığını yaşayan kimselerden olacaktır.” dedi.

Muhammed Esed Meali

Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; 33 dürüst ve erdemli kişilerden olacak.”

Mustafa İslamoğlu Meali

O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak;[586] ve sâlihlerden biri olacak.”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»

Suat Yıldırım Meali

Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır. [5, 110; 19, 29] {KM, Matta 21, 16}

Süleyman Ateş Meali

Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır.

Şaban Piriş Meali

O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.

Ümit Şimşek Meali

O beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşacak ve salihlerden olacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."

M. Pickthall (English)

He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.

Yusuf Ali (English)

"He shall speak to the people in childhood and in maturity(388). And he shall be (of the company) of the righteous."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.