19 Temmuz 2019 - 16 Zi'l-ka'de 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Âl-i İmrân Suresi 196. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Lâ yaġurranneke tekallubu-lleżîne keferû fî-lbilâd(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Kafir olanların şehirlerde gezip dolaşmaları, aldatmasın seni sakın.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin, yeryüzünde refah içinde dilediklerini yapabilir görünmeleri seni aldatmasın.

Ahmet Tekin Meali

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin ülke ülke seyahatları, milletlerarası ticaret yapmaları seni aldatmasın.

Ahmet Varol Meali

İnkar edenlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni yanılgıya düşürmesin.

Ali Bulaç Meali

İnkâr edenlerin (keyiflerince ve şımarıkça) ülke ülke dönüp-dolaşmaları seni aldatmasın.

Ali Fikri Yavuz Meali

O, Allah'ı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni (müminleri) aldatmasın...

Bahaeddin Sağlam Meali

O kâfirlerin memleketlerinde dolaşmaları seni aldatmasın!

Bayraktar Bayraklı Meali

İnkâr edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın.

Cemal Külünkoğlu Meali

İnkârcıların refah içerisinde diyar diyar dolaşmaları ve yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri sakın seni yanıltmasın!*

Diyanet İşleri Meali (Eski)

196,197. İnkar edenlerin diyar diyar gezip refah içinde dolaşması sakın seni aldatmasın; az bir faydalanmadan sonra onların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü duraktır!..

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Kâfirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

Diyanet Vakfı Meali

İnkârcıların (refah içinde) diyar diyar dolaşması, sakın seni aldatmasın!  *

Edip Yüksel Meali

İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kâfirlerin diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

Elmalılı Meali (Orjinal)

o Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın

Hasan Basri Çantay Meali

(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!

Hayrat Neşriyat Meali

İnkâr edenlerin diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın!

İlyas Yorulmaz Meali

Şehirlerdeki inkarcıların (yaptıkları kötü şeylerden sonra) dönüşleri seni aldatmasın.

Kadri Çelik Meali

Küfre sapanların diyar diyar gezip (refah içinde) dolaşması sakın seni aldatmasın.

Mahmut Kısa Meali

Allah’ın ayetlerini inkâr edenlerin, her istediklerini serbestçe yaparak yeryüzünde öyle diyar diyar gezip dolaşmaları, sakın seni aldatmasın!

Mehmet Türk Meali

Kâfirlerin yeryüzünde istedikleri gibi hareket eder görünmeleri, sakın seni aldatmasın.

Muhammed Esed Meali

HAKİKATİ inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:

Mustafa İslamoğlu Meali

İNKÂRA saplananların, keyiflerince ülkelerde gezip tozmaları seni yanıltmasın!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Kâfir olanların beldelerde dolaşıp durmaları sakın seni aldatmasın.

Suat Yıldırım Meali

Hakkı inkâr edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.

Süleyman Ateş Meali

İnkar edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ayetleri örtenlerin (kâfirlerin) şehir şehir dolaşmaları seni aldatmasın.

Şaban Piriş Meali

Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.

Ümit Şimşek Meali

İnkâr edenlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.

M. Pickthall (English)

Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).

Yusuf Ali (English)

Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.