22 Nisan 2019 - 17 Şaban 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Ankebût Suresi 21. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yu’ażżibu men yeşâu veyerhamu men yeşâ(u)(s) ve-ileyhi tuklebûn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Yanlış yapana azap eder, doğru yapana da ikramda bulunur. Siz ona yönlendirileceksiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.

Abdullah Parlıyan Meali

Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Hepiniz sonunda O'na çevrilip götürüleceksiniz.

Ahmet Tekin Meali

Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları cezalandırır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara rahmeti ve merhametiyle muamele de eder. Sadece O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

Ahmet Varol Meali

Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O'na döndürülürsünüz.

Ali Bulaç Meali

Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip-götürüleceksiniz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O'na döndürüleceksiniz.

Bahaeddin Sağlam Meali

O, istediğini azaplandırır, istediğini rahmetine mazhar eder. Ve dönüşünüz yalnızca O’na olacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz.”

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah,) dilediğine (yaptıkları yüzünden) azap eder, dilediğine de (yaşadıklarına bakarak) merhamet eder. (Hepiniz) ancak O'na döndürüleceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

20,21. De ki: "Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

Diyanet Vakfı Meali

O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel Meali

Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Dilediğine azâb eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz

Hasan Basri Çantay Meali

Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.

Hayrat Neşriyat Meali

(O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O'na döndürüleceksiniz.

İlyas Yorulmaz Meali

O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de merhamet eder. O'na döndürüleceksiniz.

Kadri Çelik Meali

Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.

Mehmet Türk Meali

“O dilediğine (adaletiyle) cezâ verir, dilediğine de (lütfuyla) merhamet eder. Ve (sonunda) Ona döndürüleceksiniz,”

Muhammed Esed Meali

“Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:

Mustafa İslamoğlu Meali

Tercih edeni/tercih ettiğini cezalandırır, tercih edene/tercih ettiğine rahmet eder:[3492] her durumda O’na döndürüleceksiniz.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O'na döndürüleceksiniz.

Suat Yıldırım Meali

O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş Meali

Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.

Şaban Piriş Meali

O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.

Ümit Şimşek Meali

O dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Siz de Onun huzuruna götürüleceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.

M. Pickthall (English)

He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.

Yusuf Ali (English)

"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.(3442)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.