19 Ağustos 2019 - 18 Zi'l-Hicce 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Ankebût Suresi 11. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veleya’lemenna(A)llâhu-lleżîne âmenû veleya’lemenne-lmunâfikîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve Allah elbette inananları da bilir, münafıkları da bilir.

Abdullah Parlıyan Meali

Evet, elbette Allah inananları da bilir, iki yüzlüleri de.

Ahmet Tekin Meali

Allah, elbette kendisine gönülden iman edenleri de bilir; müslüman görünerek İslâm'a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıkları, ikiyüzlüleri de bilir.

Ahmet Varol Meali

Allah elbette iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.

Ali Bulaç Meali

Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Andolsun! Allah, inananları da ortaya çıkaracaktır, münafık olanları da ortaya çıkaracaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münâfık olduğunu bilmektedir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah, elbette (gönülden) iman edenleri de bilir, (samimi olmayan) münafıkları da bilir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.

Diyanet Vakfı Meali

Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).

Edip Yüksel Meali

ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bicek

Hasan Basri Çantay Meali

Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.

Hayrat Neşriyat Meali

Allah, elbette (samîmi olarak) îmân edenleri de bilir, elbette münâfıkları da bilir.

İlyas Yorulmaz Meali

Bunlar Allah'ın iman edenler ile iki yüzlü davrananları ayırt etmesi içindir.

Kadri Çelik Meali

Allah muhakkak iman edenleri de bilip ortaya çıkaracak ve muhakkak münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.

Mahmut Kısa Meali

İşte böylece Allah, sizleri bu tür sınavlardan geçirerek gerçekinanç sahiplerini mutlaka seçip belirleyecek ve iman iddiasında bulunan ikiyüzlüleri de kesinlikle deşifre edip ortaya çıkaracaktır. İşte bu sınavlardan biri:

Mehmet Türk Meali

Hâlbuki Allah (ileride) kimin gerçekten îman ettiğini, kimin münâfık olduğunu, kesinlikle bildirecektir.

Muhammed Esed Meali

[Evet!] Allah, [gerçekten] imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir. 7

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve Allah her halükârda imanda sebat edenleri[3479] de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.[3480]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.

Suat Yıldırım Meali

Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.

Süleyman Ateş Meali

Allah, elbette inananları da bilir, ve elbette iki yüzlüleri de bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah inananları elbette bilecektir. İki yüzlüleri de elbette bilecektir.

Şaban Piriş Meali

Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.

Ümit Şimşek Meali

Elbette Allah iman edenleri de ortaya çıkaracak, münafıkları da ortaya çıkaracaktır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.

M. Pickthall (English)

Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.

Yusuf Ali (English)

And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.(3434)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.