25 Haziran 2019 - 22 Şevval 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kasas Suresi 66. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Fe’amiyet ‘aleyhimu-l-enbâu yevme-iżin fehum lâ yetesâelûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O gün bütün bahaneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.

Abdullah Parlıyan Meali

O gün onlara, bütün bahane kapıları kapanacak ve birbirlerine de, herhangi birşey soramayacaklar.

Ahmet Tekin Meali

O gün, işledikleri günahlar için, bir mazeret bir açıklama getirme yönünde, önlerindeki bütün haber kanalları kapanmıştır. Birbirlerinden de bir talepte bulunamayacaklar, olup bitenleri de artık birbirlerine soramayacaklar.

Ahmet Varol Meali

O gün artık haberler onlara kör olmuştur. [6] Birbirlerine de bir şey soramazlar.*

Ali Bulaç Meali

Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte o gün, bütün haberler onlardan gizlenmiş olacak. (Hiçbir cevap veremeyeceklerdir.) Birbirlerinden de soramayacaklar.

Bayraktar Bayraklı Meali

İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ne var ki, o gün, geçmişte olup bitenler hakkında açıklama yapmak için önlerindeki bütün yolların kapalı olduğunu görecekler ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.

Diyanet Vakfı Meali

İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

Edip Yüksel Meali

O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar

Hasan Basri Çantay Meali

Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.

Hayrat Neşriyat Meali

İşte o gün haberler onlara körleşmiş (gizli kalmış)tır; artık onlar birbirlerine (de birşey) soramazlar.

İlyas Yorulmaz Meali

O gün, başlarına gelecek kötülüklerin haberleri, onları hiç bir şeyi göremez hale getirmiş olup, artık birbirlerine de hiçbir şey sormazlar.

Kadri Çelik Meali

Artık o gün haberler onlar için körelmiştir (söyleyecek sözleri kalmamıştır), onlar birbirlerine de soramazlar.

Mahmut Kısa Meali

İşte o anda, dünyada olup bitenlerle ilgili bütün haberler onlara kör ve sağır kesilecek. Yani korku, pişmanlık ve dehşetten dilleri tutulacak ve günahlarına mâzeret olarak öne sürebilecekleri bir tek kelime bile bulamayacaklar. Birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.

Mehmet Türk Meali

Artık o gün, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamayacağı gibi1 birbirlerine de bir şey soramayacaklar.*

Muhammed Esed Meali

Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; 71 ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar. 72

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.

Suat Yıldırım Meali

Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.

Süleyman Ateş Meali

O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

O gün haber kaynakları tükenir. Birbirlerine bir şey de soramazlar.

Şaban Piriş Meali

O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.

Ümit Şimşek Meali

Bütün bilgi kapıları o gün onlara kapanmıştır; birbirlerine birşey soramazlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.

M. Pickthall (English)

On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,

Yusuf Ali (English)

Then the (whole) story that Day will seem obscure to them(3396) (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.