19 Nisan 2019 - 14 Şaban 1440 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kasas Suresi 22. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velemmâ teveccehe tilkâe medyene kâle ‘asâ rabbî en yehdiyenî sevâe-ssebîl(i)

Abdulaziz Bayındır Meali

Medyen’e doğru yönelince de şöyle dedi: “Umarım ki Rabbim beni doğru yola yöneltir.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve Medyen'e doğru yola çıkarken, kendi kendine: “Umarım Rabbim, beni doğru yola yöneltir!” dedi.

Ahmet Tekin Meali

Medyen'e doğru yöneldiğinde:
“Umarım, Rabbim beni doğru, normal bir yola yöneltti” dedi.

Ahmet Varol Meali

Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

Ali Bulaç Meali

Medyen'e doğru yöneldiğinde de: 'Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir' dedi.

Ali Fikri Yavuz Meali

Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen'e giderim).”

Bahaeddin Sağlam Meali

Medyen tarafına yönelince “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.” dedi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Medyen'e doğru yöneldiğinde, “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

(Musa şehirden çıkıp) Medyen'e doğru yöneldiğinde: “Umarım Rabbim bana doğru yolu gösterir!” dedi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.

Diyanet Vakfı Meali

Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.  *

Edip Yüksel Meali

Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Rabbim beni doğruya iletir," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi

Hasan Basri Çantay Meali

(Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet Medyen'e doğru yönelince: “Olur ki Rabbim, beni yolun doğrusuna ulaştırır” dedi.(1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Musa, Medyen tarafına gitmek için yöneldiğinde “Rabbimin beni doğru bir yola ileteceğini umuyorum “ dedi.

Kadri Çelik Meali

Medyen'e doğru yöneldiğinde de, “Umarım Rabbim, beni doğru bir yola hidayet eder” dedi.

Mehmet Türk Meali

Medyen’e doğru yönelince de: “Ümit ederim ki Rabb’im, beni hak yola iletir.” dedi.

Muhammed Esed Meali

Ve Medyen'e doğru yola çıkarken [kendi kendine]: “Umarım, Rabbim beni [böylece] doğru yola yöneltir!” 20 dedi.

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve Medyen’e[3389] doğru yola koyulurken: “Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir” dedi.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»

Suat Yıldırım Meali

Medyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir. ” dedi.

Süleyman Ateş Meali

Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

Şaban Piriş Meali

Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.

Ümit Şimşek Meali

Medyen tarafına yöneldiğinde, Musa “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."

M. Pickthall (English)

And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.

Yusuf Ali (English)

Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan,(3349) he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.