9 Ağustos 2020 - 19 Zi'l-Hicce 1441 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Neml Suresi 79. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fetevekkel ‘ala(A)llâh(i)(s) inneke ‘alâ-lhakki-lmubîn(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Öyle ise) Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü gerçekten Sen apaçık olan Hakk üzerindesin.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve artık dayan Allah'a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyleyse, yalnızca Allah'a güven ve dayan, şüphesiz ki sen, apaçık gerçek yoldasın.

Ahmet Tekin Meali

O halde, Allah'a dayanıp güven, işlerini Allah'a havale et. Sen Allah, insan, kâinat ilişkilerini ve ilâhî düzeni açıklayan apaçık hak dininin tebliğ ile sorumlusu, öğretmeni, yaşayanı ve uygulayıcısın.

Ahmet Varol Meali

Allah'a güven. Çünkü sen apaçık bir gerçek üzeresin.

Ali Bulaç Meali

Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık hak üzeresin.

Ali Fikri Yavuz Meali

O halde (Ey Rasûlüm), Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sen, artık Allah’a tevekkül et. Şüphesiz sen, apaçık, hak olan bir yol üzeresin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Rasûlüm; işini sağlam tutarak Allah'a güven! Çünkü sen, apaçık hakikat üzeresin.

Besim Atalay Meali

Allaha dayanasın, sen açık bir hak üzerindesin

Cemal Külünkoğlu Meali

Öyleyse, (yalnızca) Allah'a güven! Çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin ta kendisidir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Öyle ise Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hak üzere bulunuyorsun.

Diyanet Vakfı Meali

O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve o halde sen Allah'a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.

Elmalılı Meali (Orjinal)

O halde Allaha i'timad et sen şübhesiz açık bir hakk üzerindesin

Erhan Aktaş Meali

Öyleyse Allah'a tevekkül1 et. Kuşkusuz sen, apaçık gerçek üzerindesin.*

Hasan Basri Çantay Meali

O halde sen Allaha güvenib dayan. Çünkü sen apaçık bir hak üzerindesin.

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Resûlüm!) Öyle ise (sen) Allah'a tevekkül et! Çünki sen, apaçık hak üzerindesin!

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbine güven. Şüphesiz ki sen, açık bir gerçek (hak) üzerindesin.

Kadri Çelik Meali

Sen artık Allah'a tevekkül et. Şüphesiz sen apaçık olan hak üzeresin.

Mahmut Kısa Meali

O hâlde, ey Peygamber! Allah’a güven ve kararlılıkla yoluna devam et! Muhakkak sen, Allah’tan gelen apaçık bir gerçek üzerindesin. Ancak bu gerçeği, diri kalpler, duyan kulaklar benimseyebilir. Kibir, bencillik ve günah kirleriyle kalpleri kararmış olanlara gelince:

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) O halde sen, sadece Allah’a tevekkül et. Çünkü sen apaçık bir hakikat üzeresin.

Muhammed Esed Meali

Öyleyse, [yalnızca] Allah'a güven; çünkü inandığın şey, doğruluğu besbelli gerçeğin tâ kendisidir. 71

Mustafa İslamoğlu Meali

Şu halde yalnızca Allah’a dayan! Çünkü senin dayanağın,[3350] doğruluğu açık ve kesin olan hakikattir.*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık Allah'a tevekkül et. Şüphe yok ki, sen apaçık bir hak üzere bulunmaktasın.

Suat Yıldırım Meali

O halde yalnız Allah'a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.

Süleyman Ateş Meali

Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen Allah’a dayan. Çünkü o apaçık gerçekler[*] üzerindesin.*

Şaban Piriş Meali

Öyleyse Allah'a dayan! Sen, apaçık hak üzerindesin.

Ümit Şimşek Meali

Sen Allah'a tevekkül et. Hiç şüphe yok ki sen apaçık bir hak üzerindesin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.

M. Pickthall (English)

Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.

Yusuf Ali (English)

So put thy trust in Allah. for thou art on (the path of) manifest Truth.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.