22 Ekim 2018 - 13 Safer 1440 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Neml Suresi 77. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulaziz Bayındır Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
Kadri Çelik Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-innehu lehuden verahmetun lilmu/minîn(e)

Abdulaziz Bayındır Meali

Kur’an, mutlak doğruyu gösterir, müminler için de bir ikramdır.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki Kur'an, elbette hidayettir ve rahmettir inananlara.

Abdullah Parlıyan Meali

Muhakkak bu Kur'ân, inanmak isteyenler için, gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.

Ahmet Tekin Meali

Ve Kur'ân, mü'minlere de bir hidayet rehberi ve rahmettir.

Ahmet Varol Meali

Muhakkak ki o mü'minler için bir hidayet ve rahmettir.

Ali Bulaç Meali

Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şüphe yok ki Kur'ân, doğruyu gösteren gerçek bir hidayetdir ve müminler için bir rahmettir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve şüphesiz bu Kur’an, inananlar için iyi bir rehber ve rahmettir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Doğrusu Kur'ân, müminler için bir kılavuz ve rahmettir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Gerçekten o inananlar (ve inanmak isteyenler) için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz o, elbette mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir.

Diyanet Vakfı Meali

Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

Edip Yüksel Meali

Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat'î bir hidayet ve mü'minler için mahzı rahmettir

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykaten o, mutlak bir hidâyetdir, mü'minler için de bir rahmet.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve şübhesiz o (Kur'ân), mü'minler için elbette bir hidâyet ve bir rahmettir.

Kadri Çelik Meali

Ve gerçekten o (Kur'an), müminler için bir hidayet ve bir rahmettir.

Mehmet Türk Meali

Ve o (Kur’an), mü’minler için gerçekten bir hidâyet kaynağı ve bir rahmettir.

Muhammed Esed Meali

Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.

Mustafa İslamoğlu Meali

Çünkü o da, inananlar için bir rehber ve bir rahmettir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) mü'minler için elbette bir hidâyettir, ve bir rahmettir.

Suat Yıldırım Meali

Hem Kur'ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir.

Süleyman Ateş Meali

Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir.

Şaban Piriş Meali

Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir.

Ümit Şimşek Meali

Mü'minler için o bir hidayet ve bir rahmettir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve elbette o, inananlara bir kılavuz ve rahmettir.

M. Pickthall (English)

And lo! it is a guidance and a mercy for believers.

Yusuf Ali (English)

And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.