7 Aralık 2019 - 10 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Neml Suresi 74. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve-inne rabbeke leya’lemu mâ tukinnu sudûruhum vemâ yu’linûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve şüphesiz, Senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını da ve açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir (ve kaydetmektedir).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki Rabbin, gönüllerinde gizlediklerini de bilir elbette, açığa vurduklarını da.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve yine Rabbin, elbette onların kalplerinin neleri gizlediğini ve neleri açığa vurduğunu da bilmektedir.

Ahmet Tekin Meali

Rabbin, elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.*

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Ali Bulaç Meali

Ve şüphesiz, senin Rabbin, sinelerinin gizli tuttuklarını ve açığa vurduklarını kesin olarak bilmektedir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şüphe yok ki, senin Rabbin, kalblerinin gizlediği kini ve açıkladıkları küfrü tamamen biliyor.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve şüphesiz sahibin olan Allah, onların içlerinde gizlediklerini de açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Rabbin, elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve şüphesiz, senin Rabbin, onların gönüllerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz senin Rabbin, onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa çıkardıklarını da mutlaka bilir.

Diyanet Vakfı Meali

Rabbin elbette onların kalplerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Edip Yüksel Meali

Ve Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduğunu da elbette bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rabbin elbette onların sinelerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Halbuki sîneleri ne gizliyor ve ne i'lân ediyorlar rabbın her halde hepsini biliyor

Hasan Basri Çantay Meali

Senin Rabbin, Onların sînelerinin saklamakda olduklarını da, açıklayageldiklerini de muhakkak biliyor.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve muhakkak ki Rabbin, onların sîneleri neyi gizliyor ve neyi açıklıyorsa elbette bilir.

İlyas Yorulmaz Meali

Elbetteki Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını ve neyi açığa vurduğunu kesinlikle biliyor.

Kadri Çelik Meali

Ve şüphesiz senin Rabbin, onların sinelerinin gizli tutmakta olduklarını da açığa vurduklarını da kesin olarak bilmektedir.

Mahmut Kısa Meali

Fakat şunu unutmasınlar: Elbette Rabb’in, onların kalplerinde gizledikleri şeyleri de biliyor, açığa vurdukları şeyleri de. Öyle ki:

Mehmet Türk Meali

Rabbin elbette onların gönüllerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da çok iyi bilir.

Muhammed Esed Meali

Ve yine senin Rabbin onların kalplerinin gizlediği şeyleri de, açığa vurduğu şeyleri de bütünüyle bilmektedir;

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine unutma ki, senin Rabbin onların kalplerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da elbette bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki, senin Rabbin onların sinelerinin neyi sakladığını ve neyi ilan ettiklerini elbette bilir.

Suat Yıldırım Meali

Rabbin, onların gerek sinelerinin sakladığı, gerek açığa vurdukları her şeyi tamamen bilmektedir. [13, 10; 207; 11, 5; 27, 25]

Süleyman Ateş Meali

Ve Rabbin elbette onların göğüslerinin gizlediğini de, açığa vurduklarını da bilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Senin Sahibin içlerinde taşıdıklarını da açığa vurduklarını da çok iyi bilir

Şaban Piriş Meali

Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da elbette bilir.

Ümit Şimşek Meali

Rabbin onların gönüllerinde saklı olanı da bilir, açığa vurduklarını da.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve senin Rabbin, onların göğüslerinin sakladığını da açığa vurduğunu da çok iyi bilir.

M. Pickthall (English)

Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.

Yusuf Ali (English)

And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.