9 Aralık 2019 - 12 Rebiü'l-Ahir 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Neml Suresi 71. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Ve yekûlûne metâ hâżâ-lva’du in kuntum sâdikîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Kâfirler) Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'ad olunan (azap) ne zaman (gelecek, bunlar boş tehditlerdir) ?"

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, söyleyin siz ey inananlar, bu ölümden sonra diriliş vaadi ne zaman gerçekleşecek?” diye sordukları zaman

Ahmet Tekin Meali

Onlar:
“Eğer iddianızda doğru iseniz, bu tehdit, nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
*

Ahmet Varol Meali

"Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?" diyorlar.

Ali Bulaç Meali

Derler ki: 'Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?'

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de şöyle diyorlar: “- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman olacak?” derler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, “Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.

Cemal Külünkoğlu Meali

(İnkârcılar:) “Eğer doğru söyleyen (kimseler) iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar, “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

Edip Yüksel Meali

"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir de, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?" derler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir de ne zaman bu va'd gerçek iseniz? diyorlar

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar: «Bu va'd (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler.

Hayrat Neşriyat Meali

“Bir de eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?” diyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar “Bize vaat ettiğin şey ne zaman? Eğer doğruyu söylüyorsanız başımıza getirin” diyorlar.

Kadri Çelik Meali

Derler ki: “Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu vaat edilen (azap) ne zaman?”

Mahmut Kısa Meali

Onlar, “Eğer cennet, cehennem, kıyâmet, âhiret vs. hakkında dedikleriniz doğru ise, savurduğunuz bu tehditler ne zaman gerçekleşecek?” diyerek seninle alay ediyorlar.

Mehmet Türk Meali

O (Kâfirler bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız (şu tehdit edip durduğunuz) azap ne zaman gerçekleşecek.”1 diyorlar.*

Muhammed Esed Meali

Ve “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, [söyleyin siz ey inananlar,] bu [ölümden sonra diriliş] vaadi ne zaman gerçekleşecek?” diye sordukları [zaman],

Mustafa İslamoğlu Meali

Bir de diyorlar ki: “(Azaba ilişkin)[3344] bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve derler ki: «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).»

Suat Yıldırım Meali

“İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek? ” derler. [17, 51; 29, 54]

Süleyman Ateş Meali

Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)? diyorlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Söylediğiniz doğruysa bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.

Şaban Piriş Meali

-Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.

Ümit Şimşek Meali

Diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman gelecek?”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.

M. Pickthall (English)

And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

Yusuf Ali (English)

They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.