7 Aralık 2019 - 10 Rebiü'l-Ahir 1441 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Neml Suresi 70. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velâ tahzen ‘aleyhim velâ tekun fî daykin mimmâ yemkurûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Resulüm!) Onların yaptıklarına karşı üzülme ve sakın kurdukları hile ve tuzaklardan dolayı da (gönlünü ümitsizliğe ve) sıkıntıya düşürme.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey peygamber! Sen onlar için üzülme, onların kurdukları dolaplar, çevirdikleri hileler yüzünden canını sıkma!

Ahmet Tekin Meali

Rasulüm, onlara üzülme. İslâm'ın yükselişini önleme, müslümanlarının ilerlemesinin önünü kesme planlarından, sinsice kurmaya devam ettikleri tuzaklardan, asılsız iddialardan dolayı telaşlanıp, kaygı duyma, sıkıntıya düşme.

Ahmet Varol Meali

Sen onlara karşı üzülme ve onların tuzak kurmalarından dolayı sıkıntıya düşme.

Ali Bulaç Meali

Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm, inkârlarından ve yüz çevirmelerinden dolayı) onlara karşı mahzun olma ve yaptıkları hilelerden ötürü bir sıkıntıya düşme.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve sakın onlara üzülme. Onların yaptığı hile ve tuzaklarından dolayı da sıkıntı içinde olma!

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların yüzünden tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden canını sıkma!

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Resulüm!) Onlar için (inanmıyorlar diye) kaygılanma! İleri sürdükleri asılsız iddialardan ötürü de canını sıkma!

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlardan yana üzülme. Kurdukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

Edip Yüksel Meali

Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirlerden bir darlığa da düşme

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) onlara karşı tasalanma. Kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı da darlıkda olma.

Hayrat Neşriyat Meali

(Habîbim, yâ Muhammed!) Artık onlara karşı üzülme ve (size) tuzak kurmakta olduklarından dolayı sıkıntıda olma!

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar için üzülme ve sana hazırladıkları hilelerden dolayı da göğsün daralmasın.

Kadri Çelik Meali

Sen onlara karşı hüzne kapılma ve onların kurmakta oldukları tuzaklardan dolayı da sıkıntı içinde olma.

Mahmut Kısa Meali

Ey Peygamber ve onun izinden yürüyen Müslüman! Onların çirkin davranışlarından dolayı üzme kendini; kurdukları hilelerden dolayı da canını sıkma! Sen üzerine düşen tebliğ görevini yap, gerisini Bana bırak.

Mehmet Türk Meali

O (kâfirler) için üzülme ve onların kurdukları tuzaklardan dolayı da sıkıntıya düşme.

Muhammed Esed Meali

Fakat sen yine de onlar için kaygılanma; [Allah'ın mesajlarına karşı] ileri sürdükleri asılsız iddialardan 67 ötürü de canını sıkma.

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine de sen onlar için hüzünlenme! Ve onların hile ve desiselerinden dolayı sıkıntılanma!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onlara karşı mahzun olma ve onların hilelerinden dolayı bir darlığa düşme.

Suat Yıldırım Meali

Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!

Süleyman Ateş Meali

(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen onlara üzülme; kurdukları oyundan dolayı için daralmasın.

Şaban Piriş Meali

Onlar için üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme!

Ümit Şimşek Meali

Onlar için tasalanma; kurdukları tuzaklar yüzünden de için daralmasın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

M. Pickthall (English)

And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).

Yusuf Ali (English)

But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.(3306)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.