12 Kasım 2019 - 14 Rebiü'l-Evvel 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Neml Suresi 69. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kul sîrû fî-l-ardi fenzurû keyfe kâne ‘âkibetu-lmucrimîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Resulüm; inkârcılara)De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, (viran olmuş kalıntılarında)suçlu-günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını (ibretle)seyredin."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşın da, günahlara batıp gidenlerin sonu ne oldu görün, ibret alın.”

Ahmet Tekin Meali

Onlara:
“Yeryüzünde gezin de, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların âkıbeti nasıl oldu, ibret nazarıyla bir bakın, inceleyin.” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonları nasıl olmuş bir bakın!"

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu-günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Yeryüzünde gezip dolaşın da bakın, günahkârların akıbeti nasıl olmuş!...”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Yeryüzünde gezin, o azgın suçluların sonucunun nasıl olduğunu görün!”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbetinin ne olduğunu bir görün!”

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Yeryüzünde dolaşın da suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkârların âkıbeti nice oldu, görün!

Edip Yüksel Meali

De ki, "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!"

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki; hele, Arzda bir gezinin de bakın mücrimlerin akıbeti nasıl olmuş?

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Yerde gezin (dolaşın) da günahkârların sonu nice olmuşdur, görün».

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşın da o günahkârların âkıbeti nasıl olmuş bakın!” (1)*

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Yeryüzünde şöyle bir dolaşın. Bakın bakalım suçluların sonu nasıl olmuş?”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da suçlu günahkârların nasıl bir sona uğradıklarını bir görün!”

Mahmut Kısa Meali

Buna karşılık, sen de onlara de ki: “Geçmişte helâk edilen medeniyetlerin yeryüzünde bıraktıkları harabeleri, yerle bir olmuş şehir kalıntılarını gezip dolaşın da, suçluların sonu nice olmuş bir görün!”

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed! Onlara): “Yeryüzünde gezin de günâhkârların sonunun nasıl olduğunu bir görün!” de.

Muhammed Esed Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşın da [böyle diyerek] günaha gömülüp gitmiş olanların sonunu görün!” 66

Mustafa İslamoğlu Meali

De ki: “Yeryüzünde dolaşın da, günahı tabiat haline getirenlerin[3343] sonu ne olmuş, görün!”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Yeryüzünde yürüyünüz de bakınız ki, günahkârların akibeti nasıl olmuştur.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün! ”

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki: “Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın.”

Şaban Piriş Meali

-Yeryüzünde yürüyün ve bakın, günahkarların sonu nasıl olmuştur? de!

Ümit Şimşek Meali

De ki: Yeryüzünde gezin de görün, mücrimlerin sonu nice olmuş!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"

M. Pickthall (English)

Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!

Yusuf Ali (English)

Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."(3305)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.