16 Temmuz 2019 - 13 Zi'l-ka'de 1440 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Neml Suresi 53. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Veenceynâ-lleżîne âmenû vekânû yettekûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve inanıp çekinenleri kurtardık biz.

Abdullah Parlıyan Meali

İman edip kötülükten sakınıp, yolunu Allah'ın kitabıyla bulanları ise kurtardık.

Ahmet Tekin Meali

İman edenleri, Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam eden mü'minleri kurtarmamızda da ibretler, uyarılar vardır.

Ahmet Varol Meali

İman eden ve sakınanları kurtardık.

Ali Bulaç Meali

İman edenleri ve sakınanları kurtardık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Halbuki iman edip de küfürden sakınanları kurtardık.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve inanıp da kendilerini koruyanları kurtardık.

Bayraktar Bayraklı Meali

İman edip sakınanları ise kurtardık.

Cemal Külünkoğlu Meali

Biz iman edip Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnanıp Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İman edip Allah’a karşı gelmekten sakınmakta olanları ise kurtardık.

Diyanet Vakfı Meali

İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

Edip Yüksel Meali

İnananları ve erdemli davrananları kurtardık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Halbuki iyman edip korunur olanları necata çıkardık

Hasan Basri Çantay Meali

İman edib de (fenâlıkdan) sakınır olanları biz (dâima) kurtardık.

Hayrat Neşriyat Meali

Îmân edip (Allah'a karşı gelmekten) sakınmakta olanları ise kurtardık.

İlyas Yorulmaz Meali

(İtaat edip) Korundukları için, iman edenleri kurtardık.

Kadri Çelik Meali

İman edenleri ve korkup sakınanları da kurtardık.

Mahmut Kısa Meali

Âyetlerimize yürekten iman eden ve bu imanın gereği olarak, dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakınan kimseleri ise dünya ve âhiret azâbından kurtardık.
Ve aradan yıllar geçti, yeni nesiller geldi. İsimler ve şekiller değişti, fakat değişmeyen tek şey vardı; hak ile bâtılın amansız mücâdelesi:

Mehmet Türk Meali

(O toplumdan) îman edip, Allah’tan hakkıyla sakınanları (helâk olmaktan) kurtardık.

Muhammed Esed Meali

ve inanıp Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseleri kurtarmış olmamızda da!

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine, iman edip sorumluluk bilinciyle hareket eden kimseleri kurtarmış olmamızda da…[3331]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Halbuki imân edip fenalıktan sakınır olanları necâta erdirdik.

Suat Yıldırım Meali

İman edip Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

Süleyman Ateş Meali

İnananları ve korunanları kurtardık.

Süleymaniye Vakfı Meali

İnanmış ve kendini korumuş olanları ise kurtarmıştık.

Şaban Piriş Meali

İman edenleri ise kurtardık. Çünkü onlar Allah'tan korkuyorlardı.

Ümit Şimşek Meali

İman eden ve kötülükten sakınan kimseleri de kurtardık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz inananları, korunup sakınanları kurtardık.

M. Pickthall (English)

And we saved those who believed and used to ward off (evil).

Yusuf Ali (English)

And We saved those who believed and practised righteousness.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.