16 Eylül 2019 - 16 Muharrem 1441 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Neml Suresi 50. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Vemekerû mekran vemekernâ mekran vehum lâ yeş’urûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezadır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar bir hile ve düzen planladılar, biz de onlar farkında değilken, hilelerini başlarına geçirecek bir plan kurduk.

Ahmet Tekin Meali

Onlar böyle sinsi plan yaptılar, tuzak kurdular. Biz de, onlar farkında olmadan karşı planlar yaparak planlarını alt üst ettik.

Ahmet Varol Meali

Onlar bir tuzak kurdular biz de onlar farkında olmadan bir tuzak kurduk.

Ali Bulaç Meali

Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) farkında olmadıkları bir düzen kurduk.

Ali Fikri Yavuz Meali

Böyle bir hile kurdular. Biz de, onların haberi olmadan hilelerinin cezasını verdik (kendilerini helâk ettik).

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar bir tuzak kurdular. Biz de onlar farkına varmadan karşı tuzak kurduk.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendileri farkında olmadan onların planlarını alt üst ettik.

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlar (böyle) bir tuzak kurdular. Farkında değillerken biz de (kendilerini helak edecek) bir tuzak kurduk.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar bir tuzak kurdular. Farkında değillerken Allah da bir tuzak kurdu.[408]*

Diyanet Vakfı Meali

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.

Edip Yüksel Meali

Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Böyle bir mekir kurdular, halbuki haberleri yok biz de bir mekir kurmuştuk

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de, kendilerinin haberleri olmadan, onların plânlarını altüst ediverdik.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) böyle bir hîle ile tuzak kurdular; hâlbuki (biz de) tuzak(larını netîcesiz bırakmak) ile onlar farkında olmadan hîle(lerini başlarına geçirmekle mukabele) ettik.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar bir plan hazırladılar. Onların haberleri olmadan bizde bir plan hazırladık.

Kadri Çelik Meali

Onlar, bir düzen kurdu, biz de onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Mahmut Kısa Meali

Onlar akılları sıra, Allah’ın nurunu söndürmek için bir düzen kurmuşlardı fakat, onların asla fark edemeyecekleri bir biçimde, Biz de bütün tuzakları kuşatan bir düzen kurmuştuk!

Mehmet Türk Meali

Onlar bir tuzak kurdular. Biz de onlar farkında olmadan, (onlara) bir tuzak kurduk.1*

Muhammed Esed Meali

Ve böylece bir tuzak kurdular; fakat, onların hiç fark edemeyecekleri biçimde, biz de bir tuzak kurduk.

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve onlar bir tuzak kurdular; Biz de onlar farkına varmadan tuzaklarını boşa çıkardık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlar bir hile ile hile yaptılar, Biz de hiç bilgileri olmaksızın bir hile ile hile yaptık (yani onları ansızın hilelerinin cezasına kavuşturduk).

Suat Yıldırım Meali

Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.

Süleyman Ateş Meali

Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.*

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlar bir oyun kurmuşlardı. Biz de bir oyun kurmuştuk ama onlar bunu fark edemiyorlardı.

Şaban Piriş Meali

Onlar bir plan yaparken, biz de onlar farkında değilken bir plan yaptık.

Ümit Şimşek Meali

Onlar bir tuzak kurdular; onlar farkında değilken Biz de bir tuzak kurduk.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.

M. Pickthall (English)

So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.

Yusuf Ali (English)

They plotted and planned,(3288) but We too planned, even while they perceived it not.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.