12 Kasım 2019 - 14 Rebiü'l-Evvel 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Neml Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Kâlet yâ eyyuhâ-lmeleu innî ulkiye ileyye kitâbun kerîm(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Nihayet mektubu gören Belkıs danışmanlarına)Dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sebe hükümdarı, ey ulular dedi, bana pek güzel bir mektup geldi;

Abdullah Parlıyan Meali

Sebe' melikesi Süleyman'ın mektubunu alınca: “Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup gönderildi.

Ahmet Tekin Meali

Mektubu alan Sebe' kraliçesi:
“Beyler! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı.” dedi.

Ahmet Varol Meali

(Sebe hükümdarı) dedi ki: "Ey ileri gelenler! Bana gerçekten çok önemli bir mektup bırakıldı.

Ali Bulaç Meali

(Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: 'Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Sebe' hükümdarı Belkıs kavmine) dedi ki: “- Ey seçkin topluluk! Bana çok iyi bir mektup bırakıldı.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kraliçe: “Ey meclis! Şüphesiz bana çok güzel bir mektup atıldı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Sebe' melikesi, “Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı” dedi.

Cemal Külünkoğlu Meali

29,30,31. (Hüdhüd'ün götürdüğü mektubu alan Sebe kraliçesi Belkıs) dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve ‘sakın bana karşı başkaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

29,30,31. Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sebe kraliçesi Belkıs dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana çok önemli bir mektup atıldı.”

Diyanet Vakfı Meali

(Süleyman'ın mektubunu alan Sebe' melikesi,) «Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı» dedi.

Edip Yüksel Meali

(Kadın lider) dedi, "Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Süleyman'ın mektubunu alan Sebe melikesi): "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kadın, ey a'yan dedi: bana bir mektub bırakıldı, bana çok mühim ve şayani tekrim

Hasan Basri Çantay Meali

(Sebe' hükümdarı) dedi ki: «Ey ileri gelenler, hakikat bana çok şerefli bir mektub bırakıldı».

Hayrat Neşriyat Meali

(Mektûbu alan Sebe' Melîkesi:) “Ey ileri gelenler! Doğrusu bana (pek) şerefli bir mektub bırakıldı!” dedi.

İlyas Yorulmaz Meali

Sebe melikesi “Ey seçkin yardımcılarım! Bana çok değerli bir mektup getirildi.”

Kadri Çelik Meali

(Sebe melikesi Belkıs) Dedi ki: “Ey önde gelenler! Gerçekten bana oldukça önemli bir mektup atıldı.”

Mahmut Kısa Meali

Belkıs Süleyman’ın mektubunu alır almaz, “Ey ileri gelenler!” diye vezirlerine seslendi, “Bakın, bana çok değerli bir mektup geldi.”

Mehmet Türk Meali

(Melike, mektubu alınca): “Ey ileri gelenler! Bana, çok önemli bir mektup gönderildi” dedi.

Muhammed Esed Meali

[Sebe Melikesi Süleyman'ın mektubunu alınca,] “Siz ey soylular!” dedi, “Bana çok önemli bir mektup gönderildi.

Mustafa İslamoğlu Meali

(Sebe kraliçesi mektubu alınca): “Siz ey seçkinler!” dedi, “Elime çok önemli bir mektup geçti.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Hükümdar olan kadın) Dedi ki: «Ey ileri gelenler! Şüphe yok ki bana, çok şerefli bir mektup bırakıldı.»

Suat Yıldırım Meali

Kraliçe: “Değerli danışmanlarım! “Bana çok önemli bir mektup gönderildi. ”

Süleyman Ateş Meali

(Hüdhüd'ün mektubu götürüp kendisine attığı Seba melikesi Belkis) Danışmanlarına dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup bırakıldı."

Süleymaniye Vakfı Meali

Kraliçe dedi ki: “Ey ileri gelenler! Bana değerli bir mektup bırakıldı.

Şaban Piriş Meali

(Hüdhüd mektubu atınca, Sebe Kraliçesi:)-Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup atıldı.

Ümit Şimşek Meali

Belkıs “Efendiler,” dedi. “Bana önemli bir mektup bırakıldı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı."

M. Pickthall (English)

(The Queen of Sheba ) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.

Yusuf Ali (English)

(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.